IJET-19 Participants
There are a total of 104 paid participants. (Of these, 15 do not wish their names to be listed.)
- Takaaki Aono / 青野孝彰
- Cathy Archer
- I am based in Perth, Australia, and have been translating for 17 years (exclusively in the medical and pharmaceutical fields for the last 12 years).
- Toshio Asai / 浅井利夫
- 1933年生まれの75歳です。横浜市に在住。名古屋工業大学電気工学科を卒業後、東芝で医療機器関係の技術や海外営業の職を経験しました。退職後は技術翻訳や技術通訳の仕事をしています。
- Wolfgang Bechstein
- Professional language-mangler since 1981. As yet too poor to retire.
- Cliff Bender
- Christopher Blakeslee
- Raoul Breugelmans
- Raoul Breugelmans has lived in Japan for 21 years. As Associate Professor at the International Medical Communications Center of Tokyo Medical University, he is actively involved in all aspects of international medical communications, including editing, translation, interpreting and education.
- Erin S. Brodhead
- Kiyoshi Chimasu / 千桝靖
- 沖縄行費用捻出のために投信ちゃん買いましたが、サブプライムで爆下 げぇっ!。行き先は沖縄ではなく樹海になるかもしれません・・・。がんばれチャイナ オープン!
- Mick Corliss
- Mick, myself and I.
- Ben Davis *
- Ben has seven years experience as a translator, including five years in medical translation. In September 2007, he established Sazanami Translations Inc., a company headquartered in Tokyo specializing in translation of medical and pharmaceutical documents from Japanese to English. Ben likes to take advantage of the geographical flexibility available as a translator and has worked from Hokkaido the last two winters while pursuing winter sports.
- Yuno Dinnie / 杉本優
- Now based in Tokyo and trying to set up as a freelance translator/interpreter after 18 years working in Scotland as an in-house translator. Member of the ITI and J-Net in the UK.
- Monica Farrell
- Loren Fykes
- Background in investment banking; specializing in media/internet/telecommunications business and corporate development. Undergraduate honors degree in literature. New to translation, writing, and wanting to meet other like-minded people to learn, share, and grow.
- Ryan Ginstrom
- I've been a freelance J-E translator since 1997. I mostly deal with IT-related translation. My favorite part of IJETs is meeting lots of new and familiar faces. If you see me wandering the halls, don't hesitate to say hi!
- Alan Gleason
- Tomokazu Gushikami / 具志頭朝一
- 「翻訳会社」を9年前に立ち上げ, 「動く」を自身のテーマとして日々新規開拓や営業フォローなどで動き回る。
- Steve Harper
- David Harvey
- David Harvey (BSc; Graduate Diplomas: Banking and Finance / Japanese Studies; Associate of Music Australia) is a director of the Asian Finance Group, a research consultancy focusing on banking and finance and responsible for devising content for the Mizuho Securities Research and Links website in English. David held various positions with the Industrial Bank of Japan/ Mizuho Financial Group between 1984 and 2000 (in Japan and Australia) and has been working (on a non-exclusive basis) as an independent consultant and translator to members of the Mizuho Financial Group since 2000. He also undertakes freelance translation, specializing in finance and legal related translations.
- Doug Havens
- Medical/pharmaceutical translator in Japan since 1966. Degree in biochemistry and microbiology
- Matthew Heaton
- Matthew Heaton has been living in Japan for a total of 7 years, and has worked in project management and business development for Elanex Japan KK (http://www.elanex.com) since the opening of its Tokyo office in 2003. Over that time the project management team has grown from 4 to more than 20 globally. Matthew is now chiefly involved in business development, but still plays an active role in team building. Elanex looks to build its team of professional translators through active involvement in JAT, and is an IJET sponsor.
- Lisa Hew
- Currently, a legal translator; formerly, a pet foreigner at a domestic fashion corporation; JET graduate - I survived.
- Kouji Himeno / 姫野幸司
- フリーランス翻訳15年目の姫野(himeno)です。宮崎市(Miyazaki City)在住で す。今回JATの選挙管理委員会の委員長を務めさてもらっています。翻訳言語: 英語・スペイン語、翻訳分野(原子力、建設土木、環境、エネルギーの論文や報 告書)。趣味:ジョギング(フルマラソン)、登山、カメラ、料理(スペイン料 理のパエリャを得意とする)。沖縄はアメリカから日本へ返還された翌年に旅行 しました。西表島ではアルバイトを経験。西表島の山中で一夜を過ごしたことも あります。宮古島のロングトライアスロンにも出場したことがあります。
- Mari Hodges
- Michael House
- Translating professionally since 1989, in fields including video translation and subtitling, IT, business, life insurance; entered patent translation in 2006, specializing in IT; incorporated in Japan in 2006 as Word House Ltd.
- Jim Hubbert
- Pai Hwong
- Just finance....Looking forward to meeting new and also familiar faces....
- Brian Hyman
- J to E translator. President of Hyman Translations Limited in Hiroshima and Hyman Consulting Incorporated in Qingdao, China.
- Helen Iwata
- Ko Iwata / 岩田 香
- Robert John
- Yoko Kawabe / 川辺陽子
-
フリーランス翻訳者です。
主にコンピュータ関連(マニュアル、技術仕様書)の翻訳をしています。 - Hiroko Kimura
- Marian Kinoshita
- J2E technical and business translator. Recently (and reluctantly) moved from Osaka to Kanagawa. Perpetual lurker on the JAT list. When not working long hours to put two kids through college, I can usually be found hiking or geocaching around the Kanto area.
- Stephen Knight
- Owner of Holomua, Inc., with offices in Yokohama and Tokyo. Offering J-to-E translation and interpreting, binational business consulting, and business liaison services. Founder of "Kishi-no-kai", a fledgling cross-industry service organization targeting participation of young, progressive businesspeople interested in contributing to their communities and the world at large.
- Nathan Konrad
-
Translating technical materials freelance for 4+ years.
Working in Japanese companies as an Engineer for 10+ years in Tokyo.
Looking forward to a break in Okinawa! - Bill Lise *
- Bill Lise first came to Japan about 40 years ago as a language specialist for the US Navy. After returning to the US and obtaining an engineering degree, he worked in millimeter microwave and fiber optics laboratories of the then Western Electric. In the mid-1970s he joined a major manufacturer of electronic test and measuring instruments, founded its Japan branch, and served as its first branch manager. He transitioned to translation and interpreting as a full-time activity and established a small translation company with a focus on patent translation for Japanese manufacturers and interpreting for patent litigation involving Japanese entities.
- Jeff Loucks
- Jeff is in the process of leveraging his experience in corporate communications and operating companies in Japan by building a translation and publications agency called No Moss ("a rolling stone gathers..."). Our principal focus through 2008 is on investor relations. From 2009 we will expand into legal documentation and patent translation.
- Fumiko Maunder
- David Mayer
- Been translating from Chinese since 1988 and Japanese since 1994, working in-house at a Taipei law firm since 2002, returning to full-time freelancing in May 2008. Specialize in legal, business, and financial translation. Looking forward to my first IJET.
- Masako McMillan
- Sarah McNally
- Andrew Meehan-Migita
- Native command of Japanese and English. Worked for Nixon's former law firm on Wall Street and for a major Japanese bank in the World Trade Center prior to becoming a free-lancer. Have since worked primarily on multi-billion dollar litigation as both deposition and trial interpreter and translator, and as a conference interpreter at ministerial and UN conferences for nearly 15 years. Principal of the Meehan Group. Primarily based in New York, Tokyo, and Venice.
- Yoshiko Minaki
- Minoru Mochizuki
- I live in Shizuoka-ken. This is the first time I ever participate in IJET since IJET8 held in Sheffield in 1997 if I am correct. I have never been to Okinawa and I believe Okinawa is not really a part of Japan, and that's why I am lured to it.
- Matthew Monfort
- Professional hermit. Some translation on the side. Native language: Gibberish. B.A. in English. Project manager in California, 1997-2001, RIP. Independent in Fukuoka since 2001. IT, industrial design, etc.; no IR, financial, legal, or patents, thank you. Big thanks to the heroes of JAT.
- Frank Moorhead
- Yasutaka Moromizato
- I started my career as an IT manual translator in 1993. I am challenging new field including medical documents and science.
- Miria Moromizato
- Third generation Japanese born in Peru in 1970. Living in Okinawa since 1991. Native Spanish speaker working with English and Japanese languages.
- Mary Murata
- This is my first I-JET meeting, I have been a freelance translator since 2004. I lived in Japan for 14 years until 2000 but I have never visited Okinawa.
- Joseph Kei Nagai
- Technical and legal translator J>E / E>J
- Catherine Nakamichi
- Joe Ogata
- Takayuki Oshimi / 押味貴之
-
日本大学医学部 医学教育企画・推進室 助教(医学英語担当)
日本英語医療通訳協会(J.E.)理事
日本医学英語教育学会評議員
Assistant Professor, Nihon University School of Medicine Board member of the Japan Association for health care interpreting in Japanese and English (J.E.) - James Phillips
- I have been in the patent translation industry for fifteen years and am the producer of the site http://www.horsefrog.com. This is a site that enables people to study translation such as patent translation and business translation in an all-online environment. I will be giving a presentation on how to study translation online and will also give an patent translation workshop.
- Monica Pinda
- Gururaj Rao
- Technical translator since 1989. Looking forward to see some familiar faces.
- Bruce Reinhart
- I came to my first JAT meeting about a year ago to explore the possibility of becoming a translator. The main reason I will attend IJET is you people are so FUN to drink with. As for becoming a translator I am still thinking about it....
- Nobuaki Risho / 利渉 宣暁
- Phil Robertson
- Co-founder of Honyaku Plus, a high-quality translation company headquartered in Jimbocho, Tokyo.
- Tobias Rushbrook
- Translator/interpreter currently working in the legal field.
- Kiyoko Sagane
- Yuri Sakashita
- Freelance J2E translator specializing in the securities industry after 5 years' in-house experience. Struggles to reconcile a love of cats with being vegetarian.
- Jeff Sawyer
- Industrial, technical and automotive translations.
- Jed Schmidt
- Mike Sekine / 関根マイク
- Freelance translator/interpreter. Loves Brian Urlacher's bone-crushing tackles, Gabriel Garcia Marquez's richly composed world of imagination, and the intoxicating guitar riffs in New Orleans is Sinking (yes, I'm a Hip fan).
- Guy Shea
- Freelance since 2005 after almost 20 years in-house in IR firm and securities companies. First IJET. Based in Chigasaki, on the Shonan Coast.
- Emily Shibata-Sato / 佐藤綾子
- Freelance translator/interpreter and JAT member, both since around May 1985. JAT's ex-director (1985-86, 1996-2001) and ex-auditor (2003-2007) . Served as a coordinator (2004-2006) and a judge (2007) for the Annual JAT Contest for New Translators.
- Noriko Shimabukuro / 島袋 典子
- 今回のIJET-19の開催地、沖縄の企業に所属しています。翻訳がメインの業務ではありませんが、時々米軍関係の業務や、外資系である関連会社との関係で通訳・翻訳(英語)をしています。会社以外では、個人請負で空手関連の書籍、カタログなどの翻訳を手がけました。今年、地域限定通訳案内士の認定を受け、今後は観光関連の通訳業務も行っていきたいと考えています。
- George Shimabukuro
-
3rd-generation Japanese-American
First professional experience in J-E translation for English-language newspaper in Okinawa 1971-1973
Currently full-time technical information translator for US government-affiliated agency Also freelance translator for past several years - Paul Sminkey *
- Teach literature, speech, translation, and conversation at Okinawa International University. Although I do not have any professional experience as a translator, I enjoy translating literature and other material as a hobby. A Rabbit's Eyes, my translation of Usagi no Me, was published by Vertical Press in 2006. In addition to work that I do as part of my university job (translation of bulletins, memos, university correspondence, etc.), I also occasionally do work for local translation companies. My primary interest, however, is literary translation. Recently, I finished a translation of Sakiyama Tami's "Shimagomoru" [Island Confinement]. I am also interested in the work of Medoruma Shun, Matayoshi Eiki, and other Okinawan writers. I enjoy translation and hope to improve my skills. I look forward to learning more about translation through my involvement in JAT.
- Kirstin Soni
- Currently translating in-house for an investor relations consultancy.
- Steve Spar
- I've been an in-house translator at he U.S. Patent and Trademark Office since 1995, and occasionally do freelance work as well. I'm looking forward to visiting Okinawa for the first time and seeing everyone there!
- Mark Stevenson
- Translator and editor of investor relations materials, press releases, and other financial and business content at eAssociates (http://e-associates.co.jp/) in Tokyo. Previously a freelancer in Osaka. Originally from sunny Perth, Australia.
- Izumi Suzuki
- Native of Yokohama, Japan. Conference/court nterpreter & technical translator in Michigan, US.
- Keiichi Takata
- I have just become a JAT member and look forward to joining in IJET.
- Mikiko Tanda / 但田美紀子
-
Technical interpreter/checker/translator for 20 years and conference interpreter for over 10 years based in UK and Europe.
Look forward to meeting colleagues in Japan. - George Tokikuni / 時国 滋夫
- Native speaker of Japanese. Ex-engineer. Mainly translating Japanese patent documents into English in the fields of Electronics and computers only. Enjoying running, tennis, and skiing. If you want to run or jog around the Imperial Palace in Tokyo, contact me. I am glad to run together with you. See you then, or in Okinawa.
- Atsushi Tomii / 富井篤
- JATには、その創立とほぼ同時期に入会し、IJETには、昨年のBath会議を除き、1990年の第1回箱根会議以来、連続参加してきました。そのお陰で、こんなに年をとってしまいました。
- Mayumi Toyota
- Akihito Tsukioka
- I'm looking forward to meeting movie subtitle translators.
- Harue Uchida
- Fred Uleman
- Long-time J2E translator, now largely retired
- David Ulvog
- Alison Watts
- Rick Weisburd
- Ecologist running a scientific editing and translation company.We often subcontract translation work in environmental, medical, and scientific fields, mostly J to E and E to J.
- Andrew Welford
- Keiko Yamazato
- Students and I try to work hard to do simultaneous interpretation in class.
- Michelle Zeiler
RSS
