Log in

Automatically log me in on future visits Password not working as expected? Reset your password.

字幕の現場はレ・ミゼラブル!?

~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界

 

華やかな銀幕の裏側で、日々格闘する字幕翻訳家。字数制限、短い納期、昨今の若者の活字離れ、さらに大作ならではの映像の制限という不条理と戦いながら、作品世界をどうやって伝えるのか?その苦労とだいご味とは?

 

翻訳歴28年、数々の話題作を手がけてきた石田泰子氏が、字幕の変遷を振り返りつつ語ります。これを聞いたら、涙なくして字幕を読めない…かも!?

 

 

講演者略歴

 

石田泰子

 

★1984年より映画の字幕翻訳に携わる。

 

作品には次のようなものがある。

 

『トレインスポッティング』『マンマ・ミーア!』『不都合な真実』

 

『カールじいさんの空飛ぶ家』『ミッドナイト・イン・パリ』

 

『レ・ミゼラブル』『ブルージャスミン』(5月公開)

 

日時:22日(日)13:00

 

部屋:701

 

 
 
 
 
 
 

Follow us on Facebook

 
 

Follow us on Twitter