Log in

Automatically log me in on future visits Password not working as expected? Reset your password.

IJET-23プログラム

下記のタイムテーブルは諸事情により変更となる可能性があります(変更があれば随時更新します)。

参加登録時に前夜祭への参加をお申し込みでない方も、前夜祭への参加をお申し込みいただけます(定員に達し次第締め切ります)。
下記のリンクからメールでお申し込みください(メールの件名は変更せず、本文にお名前をご記入ください。これ以外の方法での追加申し込みは受け付けられない場合があります)。
前夜祭追加申し込み

プレゼンテーション一覧
講演者一覧

 

タイムテーブル

1日目 / 2日目

                                     1日目

開始

終了

コスモス1

コスモス2

ラン2

ラン1

8:30

9:30

受付

 

9:30

11:00

基調講演(会議場:ヒマワリ)

感性のマツダロードスター  (会議場:ヒマワリ)

山口東京理科大学工学部教授 貴島孝雄

事務局
   お茶コーナー

11:00

13:00

昼食

13:00

14:00

パネルセッション

SNSで翻訳者はどう変わるか?

高橋聡
清水憲二
仙野陽子
関根マイク (モデレーター)

Freelansonomics

Christopher Blakeslee

特許翻訳ワンダーランド?!
―― No, it's a real world.

中野千佳

14:00

14:15

休憩

14:15

15:15

パネルセッション

SNSで翻訳者はどう変わるか?

高橋聡
清水憲二
仙野陽子
関根マイク (モデレーター)

パネルセッション

翻訳の品質管理

東尚子
新矢隆
齊藤貴昭
牧野一成 (モデレーター)

自分の身は自分で守る!泣き寝入りしないためのやさしい法律講座

幸本明子

15:15

15:30

休憩

15:30

16:30

ワークショップ

STE (英文リライト)

牧野一成
ロビン・シュネッケルボルク

パネルセッション

Pecha Kucha 法人化!

Cathy Eberst
石川正志
Marian Kinoshita
Brian Hyman

Interpreting workshop

Interpreting can be fun!

Pauline Baldwin

16:30

16:45

休憩

16:45

17:45

ワークショップ

STE (英文リライト)

牧野一成
ロビン・シュネッケルボルク

音声入力ソフト活用における2つの盲点

福光潤

Interpreting workshop

Interpreting can be fun!

Pauline Baldwin

18:00

 18:30

バス乗り込み (出発18:30)

19:00

 

晩餐会

 

                                     2日目

開始

終了

コスモス1

コスモス2

ラン2

ラン1

9:30

10:30

日英翻訳ワークショップ

ビジネス翻訳

岩田ヘレン

英日翻訳ワークショップ

コミュニケーションのための翻訳:翻訳文の「ながれ」について考える

佐藤綾子

法廷通訳パネルセッション

司法通訳の現状を考える

高田碧
鬼頭良司
松坂千也子
関根マイク (モデレーター)

事務局
   お茶コーナー

10:30

10:45

休憩

10:45

11:45

日英翻訳ワークショップ

ビジネス翻訳

岩田ヘレン

英日翻訳ワークショップ

コミュニケーションのための翻訳 - 翻訳文の「ながれ」について考える

佐藤綾子

医療通訳 - 課題と展望

押味貴之

11:45

13:45

昼食

13:45

14:45

Skinning the CAT -- Using the Tools You Like and Moving Beyond the Basics

Charles Aschmann

Evernoteのローカライズに関わったらIJET-23広島にたどり着いた

中村征一郎

夜型社会の睡眠問題

堀忠雄

14:45

15:00

休憩

15:00

16:00

パネルセッション

翻訳会社本音トーク - グローバル市場における翻訳の品質管理

仲谷幸嗣((株)トランスワード)
田嶌奈々((株)翻訳センター)
立花陽一郎 (モデレーター)

技術マニュアルにおけるスタイルガイド作成法

松尾譲治

パネルセッション

被爆手記翻訳体験談

Nora Stevens Heath
Julianne Long
岩田香
城石俊弘
Steven Leeper (モデレーター)

16:00

16:15

休憩

16:15

17:15

パネルセッション

翻訳会社本音トーク - グローバル市場における翻訳の品質管理

仲谷幸嗣((株)トランスワード)
田嶌奈々((株)翻訳センター)
立花陽一郎 (モデレーター)

NJS向け日本語ブラッシュアップ:役所の公文書を考える

岩田一成

「説明するけぇよぉ聞きんさい」

北臺如法

17:15

17:30

休憩

17:30

18:30

JAT年次総会

18:30

18:45

閉会