法的文書の翻訳

1) 使用目的は何か? ・英語に弱い役員説明用、顧客への提出用 ・日本語契約書への変換原本用 ・営業部門からの翻訳依頼
2)英米独特の用語・法概念などの取り扱い 定着した日本語訳のあるものは原則としてそれを使う。
ニュアンスが異なる場合や、読む人に法律用語の素養がない場合には、解説を加える shallとwillとの違いを意識する場合と意識しない場合

3)文体(だ、である調、です・ます調)について