IJET-25プレイベント仙台

■ セミナー 

時間:2月8日(土)13:15~17:30 (開場 12:45)

会場:仙台市民会館 第二会議室 

定員:40名

会費:JAT会員・・・1,000円 / 非会員・・・2,000円

 

プログラム:

【第一部】15分間のプレゼンx6名

講師:

デュボワ・都(日英・英日翻訳者)

演題:「今日から始める海外エージェントとの取引」(日本語で発表)
内容:これから海外の翻訳会社との取引を始めたいと考えている翻訳者向けに、登録から受注、支払いまでのプロセスで気をつけるポイントを紹介します。

 

ダグラス・ダーギー氏(日英翻訳、自動車・IT)

演題:「1年間の世界一周旅行での放浪翻訳武者修行」(英語で発表)
内容:この8月に1年間の世界一周旅行から帰ってきて、その旅の途中にも仕事を少しだけ続けてみた経験から習ったことについて語ろうと思いました。

 

エベースト・キャシー氏(リーガル翻訳者)

演題:「地方都市で稼ぐ方法」(日本語で発表)
内容:3か国6都市で翻訳経験を持つ在日英国出身翻訳者が、地方都市で稼ぐ方法こっそりお教えします。

 

新田順也氏(特許翻訳者、Microsoft Word MVP)

演題:「スピードアップは間違いなし!Wordツールバーのカスタマイズ方法」(日本語で発表)

内容:Wordのツールバーに使用頻度の高いボタンを配置して、『自分だけの作業環境』を作りましょう。直感的なマウス操作方法を紹介します。

 

レイ・ローマン氏(フリーランスリーガル翻訳者)

演題:「フリーランス翻訳者のためのマーケティング入門」(英語で発表)

内容:フリーランサーとして顧客を獲得するためのコツを、米日におけるフリーランス翻訳者としての20年間の経験に基づいて提案します。

 

高橋聡氏(IT・技術翻訳者、JTFジャーナル編集委員、同スタイルガイド検討委員)

演題:「角笛でした。角笛です。角笛なのです。~『指輪物語』の翻訳の妙~」(日本語で発表)
内容:概要:『指輪物語』の有名なシーンを手がかりに、日本語の難しさとおもしろさ、翻訳の難しさと楽しさについてお話しします。

 

【第二部】

「ボランティア@東北:震災後3年目」(英語で発表)

講師: ダグラス・ダーギー氏(日英翻訳、自動車・IT)

 

■ 交流会

時間:18:15~20:15 

会場:牡鹿半島

定員:30名

会費:4,500円 (食事代込み、飲み放題)