A Lawyer’s Approach to Legal Translation: Outline

Every year, a vast array of legal documentation is generated by international businesses working in Japan and by Japanese businesses working internationally. This drives an increasing demand for legal translation: of correspondence, contracts, discovery files, court submissions,...

Adversarial relationships? People and business processes of a translation company

In this presentation, we will discuss the processes implemented by a translation company during the daily operations. In particular, we will focus on the following processes:

Recruiting process (criteria)

Outsourcing processes

Translation processes

Afterthoughts on “For an Abusive Subtitling”

Well-known Asian film scholar and translator, Markus Nornes, will present an academic, but very practitioner-oriented session on subtitling, using specific examples of English-Japanese subtitles in major films. This is a rare opportunity to be stimulated and challenged both...

Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents

Idiomatic expressions and figures of speech add color and richness to any language. They also emphasize shared knowledge. After all, a writer only uses an idiomatic expression if the writer believes that the reader will recognize the idiom as a unit of meaning, rather than...

Amending Patent Applications: Legal Considerations and Potential Pitfalls

This presentation is targeted toward patent professionals and patent translators who wish to gain a better understanding, and hence a competitive edge, by more fully understanding the constraints and considerations of their direct or indirect customers, patent attorneys....

Building your Confidence and Skills to Sell your Services

This one-hour workshop will cover

■ why we’re scared to speak up and what we can do about it

■ how to communicate to boost our sales potential

We’ll also spend a few minutes putting the tips into practice to get real results (please bring a smartphone if you have one).

Helen...

Can You Call Yourself a Professional Interpreter?

Have you ever asked yourself if you are really a professional interpreter? What makes you one? There are many whom both they themselves and others call professionals. And there are many that are the opposite. And then there are in-between people who are not too sure....

Deposition Interpreting for US Civil Litigation

A very brief introduction will be given to the deposition phase of discovery in US civil litigation, followed by more details regarding the niche field of deposition interpreting. Topics covered will include litigation party demographics, client demographics, the requirements of...

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

What are the pros and cons of working with agencies versus with direct clients?
What is the best mix for your situation, talents, and preferred work style?
This session is an opportunity to take advantage of the wealth of experience of the four panelists below as well as to...

Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

Assessing the Good, the Bad and the Ugly: Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

The World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations which serves as the global forum for intellectual property services,...

ISO 17100の認証を取得して

015年5月、国際標準化機構(ISO)から「翻訳サービスに関する国際規格(ISO17100:2015 Translation Services - Requirements for translation services)」が発行されました。直後に認証機関が設置され、日本国内では、2016年12月現在で法人5社が認証を取得しています。

...

Keynote Speech: “Thou art translated” (A Midsummer Night’s Dream)

Leveling Up: How to Raise the Quality of Your Audiovisual Translations

Let’s talk about quality! Audiovisual material, whether it be anime, film, or a recorded interview, presents unique translation challenges. Professional quality reviewer Sarah Lindholm will discuss the arc of translation quality in anime industry history, what quality issues she...

Reaching for the Stars - the First Five Years

This 75-minute workshop will explore the challenges and rewards of entering the translation/interpreting field by focusing on the career trajectory of panelists Masashi Ishikawa, Thomas Kaiser, and Lucy Takato. Masashi Ishikawa became a financial translator after working at...

Readying, Realizing, Releasing, Repurposing ... Retirement?

One great thing about a freelance career is that one never has to retire unless forced to by incapacity. However, commercial freelance translators and interpreters in any field might want to have options as they get older. This presentation takes a look at how planning can...

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

Research manuscript writing habits of Japanese authors

Japan publishes on the order of 50-thousand peer-reviewed scientific manuscripts each year, which ranks number 3 in the world; however, the citation impact of these manuscripts ranks drastically lower. Most of these manuscripts are published in English; thus, research writing is...

Researching the recovery in disaster-hit Miyagi—working with translators and interpreters as a writ

This presentation provides a non-fiction writer’s perspective of working with interpreters and translators. The presenter, Pepi Ronalds, is currently researching a book about rebuilding and recovery in Miyagi since the Great East Japan Earthquake of 2011. She will share some...

Teaching Translation (Panel Discussion)

Advances in communications technology, software applications, and the Internet have revolutionized the teaching of translation. Or have they? Is it still a dry and dusty subject, more suited to the chalkboard and handwritten assignments submitted to the lecturer and returned...

The Double-Bind of Literary Translation

The reason that translation is possible at all is because you can say anything in any language, just not with the same words as in the original. Most often, reliance on so called linguistic equivalencies produces bad translation. What I will do is argue for the freedom of the...

The Road to Nirvana

Translation is not just a job or paycheck, it is a personalized lifestyle. This presentation will demonstrate why yoga, meditation, savasana, stand-up work, and speech recognition raise your game, and why certain philosophies, attitudes, and ways of thinking are conducive to a...

Topic versus Subject: Handle of an Idea

I have a conviction that translation is an attempt to demonstrate the reproducibility of ideas across languages. In both Japanese and English, a sentence conveys an idea about a topic. In an English sentence, the topic usually corresponds to the grammatical subject, while a...

Translating for nonprofits in Japan: your contribution makes a difference

Nonprofits in Japan face an ongoing need to communicate their mission, programs and impacts to the public. While this is true in any language, when attempting to bridge language and cultural gaps confusion can lead some organizations to withdraw and give up potentially...

US Patent Claim Drafting: Skills and Pitfalls - from an Examiners Perspective

This presentation will talk about claim drafting in English for patent applications to be filed before the USPTO. It will start off by explaining the basic concepts and types of claims, their relationship to the rest of a patent application, and their legal status. It will then...

Speakers

What is a CAT tool and how to use it?

This talk is for translators who are interested in CAT tools but don't know which one to choose or how to use it. I will explain the differences and advantages of each tool.

Why are we doing this? - Renewable energy venture in Fukushima

This presentation focuses on a local initiative in Fukushima that was launched after the disaster of 3.11 (the Tohoku Earthquake of March 11, 2011). The failure of the nuclear power plant reminded some people in Fukushima of the lack of awareness of the source of their energy....

memoQアドバンスユーザーのためのトリック講座

Have you used memoQ before? Kaori will introduce tricks and techniques for memoQ. Sample files will be distributed before the talk so please make sure you register beforehand. This session will be held in Japanese.

『日本辞典』Dictionary of Japan   ~その内容と市場性

インバウンドの観光客が激増し、「クールジャパン」が合言葉のように交わされています。日本を英語で紹介する書籍が数多く出版され、ネット上でも同様のサイトが豊富に検索できます。しかし、それらの書籍やサイトは詳細であるため、日本的事物を英語で簡単に説明したい・してもらいたいと思っている人たちには情報過多となることも考えられます。一方、日本文化を広く浅くカバーしている辞書も出版されてはいますが、項目数、分野、定義の方法などの点で充分ではありません。この講演では、まず、既存の日本文化辞典をいくつか紹介し、それらの問題点を指摘します。次に、現在執筆を進めている『日本辞...

あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜

長時間のコンピューター作業が避けられない翻訳者の職業病といえば、肩こり・腰痛・腱鞘炎。この3つの悩みについては、SNSや翻訳者向け情報誌などでも度々話題になり、誰もが自分なりの対処法を持っているかと思いますが、無理なく長く翻訳の仕事を続けるためには、正しい知識にもとづいて総合的に仕事のやり方、体の使い方を見直すことが大切です。

仕事にはやはり体が資本。腱鞘炎に悩まされている方、腱鞘炎になりかけているのではと不安な方、肩こりや腰痛が辛い方、そして私は大丈夫!という方にもぜひ聞いてほしい、体という資本の使い方と守り方の講座です。

Speakers

フリーランサーと自営業者の税務戦略

1.それぞれのステージでの確定申告

→副業?個人事業主?アルバイト?正社員?それとも経営者?

2.まず、所得(利益)を確定しましょう

→売上-経費=所得(利益)

3.そして、課税所得(税額)が決定します

→所得(利益)-所得控除=課税所得

課税所得×税率=税額

4.よくある間違い・質問

→収入と所得はちがいますよ

Speakers

ボランティア通訳とは?2020年に向けて

ボランティア通訳とは?ボランティアすると、どんな機会に恵まれるか?ボランティア通訳としての注意点は?資格は?ボランティア通訳を使う側にとって、何に気をつけるべきか?訓練は?

真のボランティア精神はいかなるものか。欧米での意識と日本での意識の違いは多岐にわたります。「どうせボランティアだから」という態度は、ボランティア通訳だけでなく、使う側も改めるべきで、ボランティア通訳との接し方なども含め、ボランティアをしたいと考えている人、使う立場にある人にも大いに為になることを提供します。

Speakers

日本における医薬品開発・承認のプロセスー良い薬を一刻も早く患者さんの 手元にー

この数年で新しい医薬品の開発・承認の環境が大きく変わりました。

これまで、製薬企業を支えてきたブロックバスターと言われる低分子で合成が比較的簡単な大型医薬品が終焉を迎え、バイオ技術で生産されるバイオ医薬品が主流となる時代が参りました。

更に、iPS細胞に代表される再生医療や遺伝子治療製品等、これまでの概念では捉える事が出来ない治療方法が現実化される時代となりました。

そのため、これまでの薬事法では、規制する事が出来ず2014年に薬事法に変わり「薬機法」が制定されました。

新しい革新的な医薬品・治療方法を世界に先駆け、一刻も早く新薬や新治療法を必要...

東日本大震災の被害と教訓

東日本大震災から5年経過いたしました。東北地方太平洋沖地震とそれに伴う巨大な津波が発生し沿岸部を中心に壊滅的な被害をもたらし、さらに原発事故が加わり、人類がかつて経験の無い甚大な複合災害になりました。東日本大震災の被害実態および教訓整理の研究活動を紹介し,研究成果に基づく災害科学の深化と実践的防災学の展開として、当時の経験・教訓を後世に伝える震災デジタルアーカイブを実践しておりそれを紹介いたします。さらに今後、懸念される南海トラフでの地震・津波、首都直下地震などの国難に対して対峙するための防災・減災のあり方を議論したいと思います。

特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に)

特許法・審査基準・判例の変更に伴い、私たち特許翻訳者を取り巻く実務環境も日々変化するため、新しい情報をキャッチすることは必須です。そこで、ここ一年以内の特許業界のトピックをご紹介します。

★プロダクト・バイ・プロセス(PBP)クレームに関する最高裁判決(2015年6月5日)を受けて改訂された「特許・実用新案審査ハンドブック」(2015年9月16日公表)の内容と、上記判決及び審査方法の変更が外内特許実務にまつわる翻訳業務に与える影響。

★新「特許・実用新案審査基準」(2015年10月1日改訂)を踏まえた外国語書面出願(&PCT出願)の翻訳文作成方法(原...