遠藤安岐子

通訳・翻訳訓練を米国の大学院在学中受け、通訳者・翻訳者歴は30年以上。米国で語学学校、翻訳・通訳サービスを16年間経営後、NPO南フロリダ日本協会の専務理事を13年間務め、帰国後大学で教鞭をとる一方コンサル、通訳、翻訳に従事。アトランタオリンピックでは、ボランティア通訳数十人を募り、訓練し、纏めた経験がある。

セッション

ボランティア通訳とは?2020年に向けて

ボランティア通訳とは?ボランティアすると、どんな機会に恵まれるか?ボランティア通訳としての注意点は?資格は?ボランティア通訳を使う側にとって、何に気をつけるべきか?訓練は?

真のボランティア精神はいかなるものか。欧米での意識と日本での意識の違いは多岐にわたります。「どうせボラン...

記事全文

Charles Aschmann

Charles Aschmann (Owner/partner, Charles Aschmann Language Services) is a freelance translator living in Fort Valley, Virgina, USA.  He has served on the JAT Board and currently helps with the Tech Team.  He primarily translates patents and chemical and pharmaceutical documents. You may know him from his presentations on CAT tools and other forms of technology that aid translators, including speech recognition, handwriting recognition and OCR.

セッション

Readying, Realizing, Releasing, Repurposing ... Retirement?

One great thing about a freelance career is that one never has to retire unless forced to by incapacity. However, commercial freelance translators and interpreters in any field might want to have options as they get older. This presentation takes a look at how planning can...

記事全文

特許翻訳者・弁理士

平林 千春

1997年横浜市立大学文理学部化学課程卒。2004年弁理士登録(科目:応用化学)。1998年~2008年 一色国際特許業務法人勤務。2008年3月~ 平林特許・翻訳事務所設立。2008年5月~東京理科大学 専門職大学院 特任講師。特許翻訳(和←→英)のほか、明細書作成、中間処理、外国特許出願、審判、鑑定、調査等の業務経験あり。

セッション

特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に)

特許法・審査基準・判例の変更に伴い、私たち特許翻訳者を取り巻く実務環境も日々変化するため、新しい情報をキャッチすることは必須です。そこで、ここ一年以内の特許業界のトピックをご紹介します。

★プロダクト・バイ・プロセス(PBP)クレームに関する最高裁判決(2015年6月5日)を受...

記事全文

田中千鶴香

大学卒業後、自動車メーカーの海外広報部で英語版広報誌の編集にたずさわる。英語専門学校の講師を経て、1995年よりフリーランス翻訳者・通訳者となる。その後、翻訳専業となり、技術翻訳者として現在に至る。日本翻訳連盟(JTF)理事、標準スタイルガイド検討委員長。

セッション

ISO 17100の認証を取得して

015年5月、国際標準化機構(ISO)から「翻訳サービスに関する国際規格(ISO17100:2015 Translation Services - Requirements for translation...

記事全文

Chris Blakeslee

CB has been a full-time Japanese2English financial translator for 18 years while living in Bali, Venezuela, France, Colorado, Florida, and Osaka, and is now in nomad mode, splitting his time between Florida, Colorado, Tokyo, and Bali, when not traveling elsewhere. Past jobs include RF-4 navigator (in Japan/Korea/US), door-to-door salesman, in-house translator (in Tokyo), economic development consultant covering East Asia, and negotiator of trademark licenses and overseas joint ventures for a US conglomerate (in Miami). He studied finance at Florida State and grad-school economics in Toulouse. His dream is to settle down when he gets old.

セッション

The Road to Nirvana

Translation is not just a job or paycheck, it is a personalized lifestyle. This presentation will demonstrate why yoga, meditation, savasana, stand-up work, and speech recognition raise your game, and why certain philosophies, attitudes, and ways of thinking are conducive to a...

記事全文

Claire Debenham

A native of the UK and graduate of University College London, Claire Debenham worked in scientific publishing in London before heading to Tokyo in 1991 to work with the National Christian Council in Japan. After six years as a mission partner and a master's degree in theology from the Church Divinity School of the Pacific in Berkeley, CA, she was propelled by marriage and young children to make another career swerve, this time into freelance translating. She successfully leveraged her previous experience as a biological editor to specialize in medical translation, with a focus on academic research. In 2013 she returned to the UK, where she now lives happily in Cambridge with her two teenage sons and a cat while grappling with deadlines across multiple time zones.

セッション

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

記事全文

柳瀬大輔

農学部にて植物生理学を専攻。化学企業に20年間勤務,農薬の研究開発や医薬品中間体の品質管理を経験した後,2003年,語学力を活かして製薬企業に転進。10年間勤務し,安全性管理部門や,後には薬制部門に所属,英文メディカルライティングにたずさわる。現在翻訳会社サン・フレアにて医薬関連の翻訳および文書作成の監督と品質保証,人材育成を担当。英文作成の技能を,国外に住むことなくどこまで身に付けることができるかに挑戦中。

セッション

文意の取っ手,主題さがしで始まる和文英訳

翻訳とは,ある考えが言語を問わず成り立つことを証明する試みである,私はそんな風に考えます。日本語でも英語でも,ひとつの文章はひとつの主題について語ります。英語の文章では多くの場合主題が主語となりますが,日本語の文章はしばしば主題から始まり,必要があれば主語を添える,という仕組みに...

記事全文

Eric Selland

Eric Selland is a poet and translator living on the outskirts of Tokyo. Selland has translated a total of seven volumes of poetry by contemporary Japanese poets. He has also published articles on Japanese Modernist poetry and translation theory. He is the author of Beethoven’s Dream (Isobar Press, 2015), Arc Tangent (Isobar Press, 2013), Still Lifes (Hank’s Original Loose Gravel Press, 2012), The Condition of Music (Sink Press, 2000), and an essay in The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry (Copper Canyon Press, 2004). Selland’s translations of Inagawa Masato and Matsuura Hisaki are included in the Oakland University Anthology of Younger Japanese Poets (Katydid Press, 1992). His translation of The Guest Cat, a novel by Takashi Hiraide (New Directions Books) was on the New York Times bestseller list.

セッション

The Double-Bind of Literary Translation

The reason that translation is possible at all is because you can say anything in any language, just not with the same words as in the original. Most often, reliance on so called linguistic equivalencies produces bad translation. What I will do is argue for the freedom of the...

記事全文

東北大学災害科学国際研究所所長 津波工学研究分野教授

今村 文彦

東北大学大学院博士課程修了

東北大学工学部土木工学科助手、同大学院工学研究科附属災害制御研究センター助教授、教授を経て、現在同災害科学国際研究所教授(所長)

主な専門分野は津波工学(津波防災・減災技術開発),自然災害科学 東日本大震災復興構想会議検討部会、中央防災会議東北地方太平洋沖地震を教訓とした地震・津波対策に関する専門調査会などのメンバ

セッション

Gwen Clayton

Gwen is a Japanese legal translator. After graduating in Japanese Studies from Oxford University, with a year at Waseda University, she studied law and trained as a solicitor. She worked as a general commercial lawyer in London, Tokyo, Bristol and Zurich for the next 8 years. While working in Tokyo she was seconded to the legal department of Itochu Corporation for one year, where she drafted, negotiated and advised on commercial contracts in English and Japanese. Seven years ago, Gwen turned to legal translation, which is now her main focus. She is a regular presenter for eCPD webinars.

セッション

A Lawyer’s Approach to Legal Translation: Outline

Every year, a vast array of legal documentation is generated by international businesses working in Japan and by Japanese businesses working internationally. This drives an increasing demand for legal translation: of correspondence, contracts, discovery files, court submissions,...

記事全文

Lawyer-Linguist, J→E Translator

Helen Ablonczy

Admitted to legal practice in Australia (NSW), Helen Ablonczy is a lawyer-linguistwith a long association with Japan that includes over 15 years’residence. She providesa range of services(legal drafting, editing, proofreading,and rewriting,as well as Japanese-to-English translation services)tolaw firms,attorneys, and other discerning clients.In 2012 sheestablished her own business following 8 years’serviceat the Tokyo office of a leadinginternational law firm.She works across specialties including litigation, transfer pricing,and taxation. Helen has a Bachelor of Laws from Kobe University(Monbusho scholar), a Bachelor of Arts (Politics) and a Bachelor of Laws (Hons) from Flinders University, a Graduate Diploma in Legal Practice with Distinction (ANU),and a Master of Applied Linguistics (USQ).

Helen relocated from Japan to Australia via Hungary in 2012 and is now raising two beautiful, trilingual children in Melbourne.

セッション

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

記事全文

President, Sasuga Communications K. K.

Helen Iwata

Helen’s career includes 20 years as a J>E translator. She joined JAT in 2003, served on multiple committees, and was JAT president from 2009 to 2013.

She’s now president of Sasuga Communications K. K., which she founded to help people create communication habits for success and happiness in global business. Helen provides corporate programs for multiple multinationals, public workshops and coaching at her office in Ginza, and online training. 

After translating four books with Shogakukan, she authored and published 英語の仕事術 in April. The book offers tips, activities, and anecdotes on communication skills for the global workplace: listening and questioning, giving presentations, participating in conference calls, facilitating meetings, and dealing with conflict.

Helen was nominated for Entrepreneur of the Year in the British Chamber of Commerce’s British Business Awards in both 2014 and 2015.

And she LOVES presenting at IJETs!

セッション

Building your Confidence and Skills to Sell your Services

This one-hour workshop will cover

■ why we’re scared to speak up and what we can do about it

■ how to communicate to boost our sales potential

We’ll also spend a few minutes putting the tips into practice to get real results (please bring a smartphone if you have one).

Helen...

記事全文

丸岡英明

英⇔日、中→日、中→英翻訳、英⇔日、中⇔日通訳。豪NAATI 認定資格保有(英⇔日翻訳、英→日会議通訳)。専門は特許と医薬。慶応義塾大学法学部卒。2007年まで10年間台湾に滞在。液晶部品メーカーに勤務した後、翻訳者・通訳者として独立。その後、豪クイーンズランド大学にて日本語通訳・翻訳修士(MAJIT)を取得。2013年2月にM&Wランゲージ・ソリューションズ設立。豪クイーンズランド州ブリスベン市在住。日本翻訳者協会(JAT)理事、豪州通訳者翻訳者協会(AUSIT)会員。

セッション

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

翻訳会社(エージェント)を介して仕事をすること、クライアントと直に取引することのメリット、デメリットは何でしょう?
自分のおかれた状況、自分の資質、仕事のやり方にピッタリなのは、どのような組み合わせでしょうか?...

記事全文

Suzuki, Myers & Associates

鈴木 いづみ

Japan Interpreter Training School卒業、ISS同時通訳科修了後、ISSおよび日本コンベンションサービスの登録通訳者となる。30年以上前に米国ミシガン州に移住し、1984年に日英・英日翻訳・通訳の専門会社鈴木マイヤーズ&アソシエーツ(株)を設立。10年以上ATA資格認定制度の審査員を務める。カリフォルニア州公認法廷通訳者で、コンソーシアム制度を通じて他の州でも公認通訳者資格を得ている。専門分野は製造、工業技術、法律など。

セッション

Can You Call Yourself a Professional Interpreter?

Have you ever asked yourself if you are really a professional interpreter? What makes you one? There are many whom both they themselves and others call professionals. And there are many that are the opposite. And then there are in-between people who are not too sure....

記事全文

James Split

James graduated from the University of Michigan with a BSE in Electrical Engineering and a BA in Japanese studies, including a year at Kyushu University. James worked for five years under the JET program for two prefectural governments in Japan, Shimane and Shiga, before moving back to the US to join the USPTO. In the USPTO James worked as a patent examiner in electric and magnetic measuring and testing arts. On his return to Japan, James joined ibip Japan kk, a boutique patent translation company in Tokyo, where he oversees electrical patent translations, as well as providing internal and external training and consultancy on US patent law and practice.

セッション

Japanese translator-reviser, Asian Languages Section, Patent Cooperation Treaty Translation Service, WIPO

Jeff King (IJET-27)

Jeff King is a Japanese translator-reviser in the Asian Languages Section of the Patent Cooperation Treaty Translation Service at WIPO. Originally from California, Jeff spent three years working in Hokkaido, Japan, before returning home to complete a MA in translation at the Monterey Institute of International Studies. He joined WIPO as a Japanese translator in 2003, and has been working as a translator-reviser since 2007.

セッション

WIPOにおける翻訳評価手法の紹介~多様なニーズが交錯する中で特許翻訳をいかに評価するか~

Assessing the Good, the Bad and the Ugly: Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

The World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations which serves as the global forum for intellectual property services,...

記事全文

Jeremy Angel

Born and raised in the UK, Jeremy Angel came to Japan in 1976, and after spending 7 years in Mutsugoro’s Animal Kingdom (writer Masanori Hata’s private menagerie located in Hokkaido), worked as associate producer for Hata’s popular TV series until 2000, while also carrying out various other writing, translation, interpretation and coordination assignments. Published author in both English and Japanese. Full-time translator from 2000 of both specialized biological/environmental material as well as general business, PR material for local authorities and private companies, advertising copy, narration scripts for TV documentaries, etc. Also had the nerve to co-translate James Herriot’s Dog Stories into Japanese with Masanori Hata.

One professional award (in a profession with very few): WIP Japan MVT for 2001

セッション

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

翻訳会社(エージェント)を介して仕事をすること、クライアントと直に取引することのメリット、デメリットは何でしょう?
自分のおかれた状況、自分の資質、仕事のやり方にピッタリなのは、どのような組み合わせでしょうか?...

記事全文

Jim Davis (IJET-27)

James L. Davis is Professor and Director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed Professional Engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, has conducted research as a Fulbright Graduate Fellow at Kyoto University, and has been teaching technical Japanese at the University of Wisconsin-Madison since 1990. Davis is ATA-certified in Japanese-into-English translation. He previously served as Administrator of the Japanese Language Division of the ATA and as a grader in the J-into-E portion of the ATA certification program. He currently serves as a judge for the J-into-E portion of the JAT Contest for New and Aspiring Translators.

セッション

Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents

Idiomatic expressions and figures of speech add color and richness to any language. They also emphasize shared knowledge. After all, a writer only uses an idiomatic expression if the writer believes that the reader will recognize the idiom as a unit of meaning, rather than...

記事全文

CEO & President, TMJ Japan Ltd

Joe Ogata

In 1991, Joe Ogata moved to Harry Hopman Tennis Academy in Florida, USA. Graduated from San Francisco (B.A in IR) and George Washington University (MA in IR.) In 2001, joined Accenture Japan, worked in the Government sector, and established TMJ Japan Ltd. in 2004. In 2009, he concurrently served as the managing director for Perform Media, responsible for the management of Goal.com, the world’s largest football website; Opta, a sports data compiler; and ePlayer, a video streaming platform. He is one of the pioneers of digital business in Japan. TMJ Japan also hosts EnableJapan.com, the inbound media platform for foreigners visiting and living in Japan.

In the translation business, TMJ Japan specializes in the areas of IT, outsourcing, and digital (analytics, cloud, big data, IoT) for mostly clients of foreign capital consulting firms. 

セッション

Adversarial relationships? People and business processes of a translation company

In this presentation, we will discuss the processes implemented by a translation company during the daily operations. In particular, we will focus on the following processes:

Recruiting process (criteria)

Outsourcing processes

Translation processes

記事全文

Jonathan Merz

A native of Atlanta, Jonathan studied Japanese Language and Literature at the University of Georgia, during which time he spent a year studying in Tokyo. After graduating, he spent two years working for the Prefectural Government of Wakayama as a Coordinator of International Relations on the JET Programme, followed by two years in Tokyo working first in-house at a translation agency specializing in patents, then independently as a freelancer. In 2011, he returned to Atlanta, where he continues to work as an independent translator of patents and related documents.

セッション

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

記事全文

Executive Vice President, Aizu Electric Power Company

Jun Yamada

Jun Yamada graduated from The University of Tokyo with a degree in electrical engineering. He has served as Executive Vice President of Aizu Electric Power Company since 2013. The company is working to develop renewable energy resources in the Fukushima region and to create innovate products and services using the energy. Mr. Yamada has also been a senior advisor to Qualcomm since 2012. He previously served as Senior Vice President of Qualcomm and President of Qualcomm Japan from March 2005 to 2012.

セッション

Why are we doing this? - Renewable energy venture in Fukushima

This presentation focuses on a local initiative in Fukushima that was launched after the disaster of 3.11 (the Tohoku Earthquake of March 11, 2011). The failure of the nuclear power plant reminded some people in Fukushima of the lack of awareness of the source of their energy....

記事全文

マイアットかおり

Kaori Myatt is a translator, localizer and creative writer based in Biarritz France. She has translated and localized many leading apps and social media sites into Japanese. Her translation and editorial work has been published in numerous apps, books, and online resources.

Currently, Kaori works as a consultant for Social Media companies, as well as managing her own localization company, WORD CONNECTION SARL.

Now a project coordinator for large projects and a multilingual translation provider, Kaori is currently a student mentor for the University of East Anglia.

セッション

memoQアドバンスユーザーのためのトリック講座

memoQを使ったことはありますか。すでに使っている人でもすぐに使える便利なトリックをお教えします。事前に資料を配布しますので、かならず登録が必要です。当日はコンピュータをお持ちください。日本語でのセッションとなります。

記事全文

CAT ツールってなんだろう

翻訳ツール、使っていますか? 翻訳ツールは使いたいけどどんなものがあるのか分からない、翻訳ツールを購入したのはいいけど使い方がよく分からない、という人のための翻訳ツールを導入するにあたっての利点やツールの種類についてを説明します。

記事全文

シェイクスピア・カンパニー主宰、演出家 東北学院大学教養学部言語文化学科教授

下館和巳

グローブアカデミア講師
東北大学講師
ロンドン・シャーロック・ホームズ・ソサイエティ会員
河童博物館理事(塩釜市)

1955年宮城県塩釜市出身
国際基督教大学・大学院博士前期課程修了
博士後期課程2年目より東北学院大学に奉職
専門は比較演劇学(東西のドラマトゥルギー論)
学部在学中に英国エクセター大学留学
シェイクスピア・カンパニー設立(1992)
ケンブリッジ大学客員研究員(1992-'93/2002-'03)
劇団シェイクスピア・カンパニー結成(1993)
ロンドン・グローブ座アーティスティック・フェロー(2002)

セッション

基調講演: 東北シェイクスピア "Thou art translated" (A Midsummer Night's Dream)

...

記事全文

Lucinda Lohman-Oota

Lucinda, a U.S. attorney with 25 years' experience working with Japanese clients, recently transitioned to legal translation. In 2015, she co-founded InScribe Language Consulting with her husband, Hiro, a law professor at Doshisha University. In Japan, Lucinda has worked for a major Japanese law firm (Oh-Ebashi LPC & Partners) and in-house with Panasonic and Dainippon Sumitomo Pharma.

セッション

翻訳者として成功するには 〜 最初の5年間に必要なこと

翻訳者として活躍する形態は様々です。社内・組織内で働いてから独立する人、インハウスの仕事を続ける人、最初からフリーランスで仕事をする人、いろいろな翻訳者がいるでしょう。本セッションでは、翻訳者として活躍するまでの「過程」、「経路」という切り口から、様々なトピックを取り上げます。翻...

記事全文

Lucy Takato

Bachelor of Asian Studies/ Bachelor of Commerce from the Australian National University (2000). I started my career in management consulting followed by program management at an international relations think tank. In 2007, I gained NAATI (Australia) certification as a Japanese-English translator, and started working as a freelance translator in late 2009. Since then I have been working primarily with food and beverage related clients on translations of various marketing materials. My other clients include an animation production company and a lifestyle design company. I also perform translations of official documents such as koseki and birth certificates. I have lived in Japan for a total of 11 years, have 5 years of experience as a professional translator and have been a JAT member since 2013. I have three small children so enjoy the flexibility of working from home.

セッション

翻訳者として成功するには 〜 最初の5年間に必要なこと

翻訳者として活躍する形態は様々です。社内・組織内で働いてから独立する人、インハウスの仕事を続ける人、最初からフリーランスで仕事をする人、いろいろな翻訳者がいるでしょう。本セッションでは、翻訳者として活躍するまでの「過程」、「経路」という切り口から、様々なトピックを取り上げます。翻...

記事全文

木下マリアン

Born and reared in the U.S, Marian Kinoshita established MDK Translations, Inc. in May 2008 after several years in the semiconductor business and 12 subsequent years of freelance translating. She collaborates with several translators and editors to offer business, technical, and cultural translation for Japanese clients along with telephone interpreting and onsite assistance for overseas clients. Her favorite translation projects revolve around Japanese design, and she is especially partial to colorful tenugui towels. Marian is just finishing her last year as JAT president, and pledges to remain a faithful JAT fan forever!

セッション

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

翻訳会社(エージェント)を介して仕事をすること、クライアントと直に取引することのメリット、デメリットは何でしょう?
自分のおかれた状況、自分の資質、仕事のやり方にピッタリなのは、どのような組み合わせでしょうか?...

記事全文

Markus Nornes

Markus Nornes is a scholar of Asian cinema, and specializes in Japanese studies, documentary and translation theory. His research centers on the cinemas of Asia, particularly the non-fiction form. His first book is a history of documentary in Japan. As well as working as a programmer for international film festivals, he also specializes in film translation. He has translated subtitles for Japanese films and written on the subject in Cinema Babel. He calls for an approach to subtitling that accounts for the material qualities of language, celebrating moments of untranslatability and advocating for innovative translations that tamper with convention.

セッション

Afterthoughts on “For an Abusive Subtitling”

Well-known Asian film scholar and translator, Markus Nornes, will present an academic, but very practitioner-oriented session on subtitling, using specific examples of English-Japanese subtitles in major films. This is a rare opportunity to be stimulated and challenged both...

記事全文

株式会社ワードトラスト代表取締役

石川正志

翻訳会社に踊訳コーディネーターとして勤務した後、英国に留学。帰国後、外資系証券会社、外資系運用機関にて金融翻訳、ライティング業務に従事。 2002年に独立し、2004年 に金融専門の翻訳会社を設立、現在に至る。

セッション

翻訳者として成功するには 〜 最初の5年間に必要なこと

翻訳者として活躍する形態は様々です。社内・組織内で働いてから独立する人、インハウスの仕事を続ける人、最初からフリーランスで仕事をする人、いろいろな翻訳者がいるでしょう。本セッションでは、翻訳者として活躍するまでの「過程」、「経路」という切り口から、様々なトピックを取り上げます。翻...

記事全文

英日・日英特許翻訳者

長谷見瑞菜子

東京都出身。伊東国際特許事務所、RYUKA国際特許事務所及びTMI総合法律事務所での計12年の実務経験後、2013年5月に独立。特許事務所にて、新規出願翻訳から権利化までの特許実務(外内/内外中間処理)を経験。法律事務所にて、明細書及び中間処理書類等の翻訳に加えて、特許侵害訴訟案件の翻訳にも従事。無効審判、審決取消訴訟等も経験。特許実務の経験を生かし、権利化と翻訳との両側面からのサポートを心掛けている。

セッション

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

翻訳会社(エージェント)を介して仕事をすること、クライアントと直に取引することのメリット、デメリットは何でしょう?
自分のおかれた状況、自分の資質、仕事のやり方にピッタリなのは、どのような組み合わせでしょうか?...

記事全文

森口稔

大阪生まれ、北海道大学卒。英語教師、英文雑誌記者、機械翻訳開発担当、テクニカルライター、実務翻訳者などを経験。現在、長浜バイオ大学・京都外国語大学・龍谷大学で非常勤講師として英語や日本語を教えながら、辞書を執筆中。TC協会評議員、TC学術研究会代表。

著書:『テクニカルコミュニケーションへの招待』『基礎からわかる日本語表現法』(共著)

執筆・校閲等に関わった辞書:『ウィズダム英和辞典』『ジーニアス和英辞典第3版』『三省堂国語辞典第7版』『ジーニアス英和辞典第5版』

論文:「日本テクニカルコミュニケーション史の可能性」「TC的観点から見た電子辞書UIの比較」「翻訳における読者分析の重要性」など

セッション

『日本辞典』Dictionary of Japan   ~その内容と市場性

インバウンドの観光客が激増し、「クールジャパン」が合言葉のように交わされています。日本を英語で紹介する書籍が数多く出版され、ネット上でも同様のサイトが豊富に検索できます。しかし、それらの書籍やサイトは詳細であるため、日本的事物を英語で簡単に説明したい・してもらいたいと思っている人...

記事全文

岡山大学新医療研究開発センター教授

平松 信祥

大阪、だんじりで有名な岸和田出身。京都薬科大学卒業後、武田薬品に入社、38年間、臨床開発を担当。

市販後調査部長、臨床開発部長を歴任。武田薬品定年後、CROの社長、SMOの顧問を経験後、現在、岡山大学 新医療研究開発センター 教授。新医療創造MOT講座を担当するとともに、薬事監査部長を兼務。

セッション

日本における医薬品開発・承認のプロセスー良い薬を一刻も早く患者さんの 手元にー

この数年で新しい医薬品の開発・承認の環境が大きく変わりました。

これまで、製薬企業を支えてきたブロックバスターと言われる低分子で合成が比較的簡単な大型医薬品が終焉を迎え、バイオ技術で生産されるバイオ医薬品が主流となる時代が参りました。

更に、iPS細胞に代表される再生医療や遺...

記事全文

Paul Koehler

Paul Koehler graduated from the University of Wisconsin-Milwaukee with a Bachelor of Arts degree in Journalism and Advertising Studies. After working as a reporter in the United States, he moved to Japan, living and working in the Chubu area for about 8 years. He has been a translator and interpreter since 2009, and is involved with both JAT and the American Translators Association (ATA). Currently based in Los Angeles, he is also the current chair of the JATTOOLS SIG, and loves swapping stories about the latest ways to make work more efficient when he isn't finding time to go to the beach! His preferred CAT tool is Deja Vu X3, although he TRADOS to use as well when the situation warrants it.

セッション

CAT ツールってなんだろう

翻訳ツール、使っていますか? 翻訳ツールは使いたいけどどんなものがあるのか分からない、翻訳ツールを購入したのはいいけど使い方がよく分からない、という人のための翻訳ツールを導入するにあたっての利点やツールの種類についてを説明します。

記事全文

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

記事全文

Pepi Ronalds

Pepi Ronalds is a non-fiction writer based in Melbourne, Australia. She’s had articles published in reputable Australian magazines and journals including Meanjin, Arena, The Lifted Brow and Outback Magazine. She’s currently researching and writing a non-fiction book about rebuilding and recovery in Miyagi since the 2011 Great East Japan Earthquake. The people she met while living in Sendai (from 2010 to 2011 – including the day of the disaster) have inspired her research.

セッション

Researching the recovery in disaster-hit Miyagi—working with translators and interpreters as a writ

This presentation provides a non-fiction writer’s perspective of working with interpreters and translators. The presenter, Pepi Ronalds, is currently researching a book about rebuilding and recovery in Miyagi since the Great East Japan Earthquake of 2011. She will share some...

記事全文

Richard Sadowsky

Richard has been a freelance translator since attending IJET-1 and finding out what a good way to make a living J-E translation is—with no boss, working hours you decide for yourself, and the ability to work from anywhere. He has given presentations at past IJETs and PROjects on the mobile office, translation tools, and being a generalist, been a member of the JAT committees that organized the Kyoto and Hawaii IJETs and was chair of the Kobe IJET. He also volunteers with Jeremy Angel and Shu Yamakawa as a mentor in JAT’s eJuku program.

セッション

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

翻訳会社(エージェント)を介して仕事をすること、クライアントと直に取引することのメリット、デメリットは何でしょう?
自分のおかれた状況、自分の資質、仕事のやり方にピッタリなのは、どのような組み合わせでしょうか?...

記事全文

President and Editor-in-Chief, 株式会社ELSS

Rick Weisburd

Rick Weisburd is President and Editor-in-Chief of 株式会社ELSS, a scientific editing and translation service based in Tsukuba, Ibaraki. After studying biology, ecology, and biogeochemistry (PhD in oceanography, U. Hawaii) he researched and taught at many institutions, longest at the National Institute for Environmental Studies (6 years) and the University of Tsukuba (9 years). Along the way, Japanese colleagues requested editing help, which led to a side business working with skillful subcontractors. Eventually Rick quit academia to lead ELSS full time. He is a long term JAT member and serves as the Councilor for Certification Exam Development of the Board of Editors in the Life Sciences. Rick has lived in Japan since 1990 and continues to teach research writing and presentation at many Japanese universities and institutes.

セッション

Research manuscript writing habits of Japanese authors

Japan publishes on the order of 50-thousand peer-reviewed scientific manuscripts each year, which ranks number 3 in the world; however, the citation impact of these manuscripts ranks drastically lower. Most of these manuscripts are published in English; thus, research writing is...

記事全文

Head of the Asian Languages Section, Patent Cooperation Treaty Translation Service, WIPO

Sally Young

Sally Young is the Head of the Asian Languages Section within the Patent Cooperation Treaty Translation Service at WIPO. Originally from the UK, Sally spent eight years living and working in Shiga Prefecture, Japan, before moving to Monterey, California to complete her MA in Translation at the Monterey Institute of International Studies. Sally was recruited by WIPO in 1999 as a Japanese translator specializing in patent documentation before becoming head of the Asian Languages Section in 2010.  She now manages the translation of Chinese Japanese and Korean documents for the PCT, overseeing the translation of approximately 240,000 documents per year.

セッション

WIPOにおける翻訳評価手法の紹介~多様なニーズが交錯する中で特許翻訳をいかに評価するか~

Assessing the Good, the Bad and the Ugly: Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

The World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations which serves as the global forum for intellectual property services,...

記事全文

Sarah Bull

Sarah Bull graduated from The University of Queensland's Masters of Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program as a NAATI accredited translator and interpreter in 2006.

Since graduating, she has dedicated herself to developing a specialization in legal translation and to the teaching of translation. After working as an in-house legal translator at a major law firm in Tokyo for four years, Sarah made the shift to freelance translation. Since making that shift in 2011 she has taught translation at Sophia University and Temple University in Japan, and in the MAJIT course in Queensland, Australia, and nowadays is kept very busy as a partner at Translation Business Systems Japan (TBSJ). She is also a committee member of JAT Special Interest Group JATLAW.

セッション

Teaching Translation (Panel Discussion)

Advances in communications technology, software applications, and the Internet have revolutionized the teaching of translation. Or have they? Is it still a dry and dusty subject, more suited to the chalkboard and handwritten assignments submitted to the lecturer and returned...

記事全文

Sarah Lindholm

Sarah "Alys" Lindholm has over a decade of experience translating Japanese anime, films, and other fun things, including several years in house with two different US distributors, seeing the whole localization and release process from the inside. In addition to her freelance business, she is currently the Quality Assurance Translator at Funimation, where she spends her days making anime translations more accurate across the industry through periodic peer review, continuing education initiatives, and the ever popular "Hey Sarah, can you make out this unscripted mumbling in the background?" service.

セッション

Leveling Up: How to Raise the Quality of Your Audiovisual Translations

Let’s talk about quality! Audiovisual material, whether it be anime, film, or a recorded interview, presents unique translation challenges. Professional quality reviewer Sarah Lindholm will discuss the arc of translation quality in anime industry history, what quality issues she...

記事全文

Sarajean Rossitto

Sarajean Rossitto is a Tokyo-based nonprofit NGO consultant with 20 years experience working with Japanese organizations. She facilitates workshops, seminars and projects aimed at developing skills, organizational capacity, understanding of global issues and effective partnerships. She has worked as a liaison between Japanese local nonprofits and international corporations, grant making foundations and international organizations.

Before working independently, Sarajean spent four years coordinating the bilateral exchange of nonprofit professionals between the US and Japan for Japan-US Community Education & Exchange (JUCEE). She also worked for 6 years with the Tokyo YMCA. Sarajean holds a Columbia University Masters of International Affairs degree with a focus on human rights in East Asia and BA in Sociology and the Arts from SUNY Purchase.

セッション

Translating for nonprofits in Japan: your contribution makes a difference

Nonprofits in Japan face an ongoing need to communicate their mission, programs and impacts to the public. While this is true in any language, when attempting to bridge language and cultural gaps confusion can lead some organizations to withdraw and give up potentially...

記事全文

水戸聖子

○税理士として水戸聖子税理士事務所、財務コンサルティングファームとして㈱エル・フィナンシャル・プロフェッションズを設立。

○過去LEC東京リーガルマインド大学にて財務諸表論を担当(非常勤)。

○法人や個人事業主の開業支援、確定申告作成等の業務のほか、企業財務コンサルティング、新規事業立案企画支援、ビジネスマッチング支援および事業承継コンサルティング等に従事。

○NPO法人(特定非営利活動法人)として、女性起業家支援および癌患者就労支援に所属。

○小学校・中学校・専門学校で、租税教室の講師として、次代を担う児童・生徒に、税の意義や役割を正しく理解させるためには、地域社会全体で租税に関する教育に取り組んでいる。

セッション

フリーランサーと自営業者の税務戦略

1.それぞれのステージでの確定申告

→副業?個人事業主?アルバイト?正社員?それとも経営者?

2.まず、所得(利益)を確定しましょう

→売上-経費=所得(利益)

3.そして、課税所得(税額)が決定します

→所得(利益)-所得控除=課税所得

課税所得×税率=税額

4....

記事全文

Stephen Scott

Stephen is a UK and European patent attorney, and head of EIP’s representative office in Tokyo.  Stephen handles patent applications in a wide range of technical fields, including mechanics, software, data processing, security, networking, telecommunications and computer modelling. He has particular experience in managing large patent portfolios, including prosecution of applications in Europe, the United States and the Far East.  Stephen joined EIP following two years in Japan studying Japanese under the support of the Daiwa Anglo-Japanese Foundation Scholarship Programme.  Stephen has a first class degree in Mechanical Engineering and a PhD in simulation of turbulent particulate flows, both from Imperial College London.

セッション

EP特許明細書の補正にまつわる法的検討事項と『落とし穴』

This presentation is targeted toward patent professionals and patent translators who wish to gain a better understanding, and hence a competitive edge, by more fully understanding the constraints and considerations of their direct or indirect customers, patent attorneys....

記事全文

Thomas Kaiser

Thomas earned a Bachelor in Asian Studies from the Australian National University in 2007, while working in IT for many years. He has been resident in Japan since 2008, first working in IT before making the jump to translation. He tried freelancing, but found it tough-going when life got in the way. Currently working full-time as a translator at a patent law firm.

セッション

翻訳者として成功するには 〜 最初の5年間に必要なこと

翻訳者として活躍する形態は様々です。社内・組織内で働いてから独立する人、インハウスの仕事を続ける人、最初からフリーランスで仕事をする人、いろいろな翻訳者がいるでしょう。本セッションでは、翻訳者として活躍するまでの「過程」、「経路」という切り口から、様々なトピックを取り上げます。翻...

記事全文

Tony Atkinson (IJET-27)

Tony Atkinson majored in physics at the University of Western Australia and taught science for ten years before switching to Japanese-English translation in 1988. A freelance translator since 1992, his work is now focused mainly on the areas of medicine and drug development. He also teaches J-E medical translation in the Master’s Course in Japanese and English Translation at the University of Queensland, and delivers seminars and workshops on pharma translation and scientific writing to clients in Japan. He is the current chair of the JAT special interest group JATPHARMA.

セッション

Teaching Translation (Panel Discussion)

Advances in communications technology, software applications, and the Internet have revolutionized the teaching of translation. Or have they? Is it still a dry and dusty subject, more suited to the chalkboard and handwritten assignments submitted to the lecturer and returned...

記事全文

William Lise

Lise was an electrical engineer before switching to translation and interpreting in the 1970s. He has been doing deposition interpreting for civil litigation for about 32 years. He first came to Japan in 1967 as a language specialist for the US Navy. After returning to the US and obtaining a degree in electrical engineering, he joined what was then Western Electric and worked in millimeter microwave and fiber optics laboratories. He subsequently joined a major manufacturer of electronic test and measuring equipment, founded its Japan branch in 1976, and served as its first branch manager. Three years later he transitioned to translation and interpreting as a full-time activity, establishing the forerunner of Kirameki Translations, Inc., and has since been deeply involved in both litigation interpreting and patent translation. Most of his current deposition interpreting is for Japanese entities involved in patent infringement and USITC investigations.

セッション

Deposition Interpreting for US Civil Litigation

A very brief introduction will be given to the deposition phase of discovery in US civil litigation, followed by more details regarding the niche field of deposition interpreting. Topics covered will include litigation party demographics, client demographics, the requirements of...

記事全文

杉本優 (Yuno Dinnie)

1990年から英国スコットランドの日系電子メーカーで社内翻訳者として勤務後、2008年にフリーランスに。2001年に英国翻訳通訳協会(ITI)の正会員認定(日英翻訳・英日翻訳)。約20年在住したスコットランドを離れ、東京、オランダを経て現在はロンドン在住。

セッション

あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜

長時間のコンピューター作業が避けられない翻訳者の職業病といえば、肩こり・腰痛・腱鞘炎。この3つの悩みについては、SNSや翻訳者向け情報誌などでも度々話題になり、誰もが自分なりの対処法を持っているかと思いますが、無理なく長く翻訳の仕事を続けるためには、正しい知識にもとづいて総合的に...

記事全文