A practical introduction to/demonstration of CAT Tools

Are you interested in working with CAT (Computer Aided Translation) Tools but are not sure how to get started? This session gives a brief...

スピーカー

Basic Automotive Systems for Translators

An introductory, basic explanation of how today’s passenger cars and light trucks are constructed, using and explaining industry-specific...

スピーカー

Characterization in Game Localization: Finding Your Voice

Game translation presents a number of challenges not often encountered in other fields. As part of the localization process, the translator...

スピーカー

De-Verbalization 言葉にとらわれない通訳

Many interpreters in training get caught up by focusing on words rather than concepts.  Of course, accuracy is a must, if not the prime...

スピーカー

Deposition Interpreting: Being Prepared

Mr. Cohen will discuss the discovery process and how it differs from cases brought in Japanese courts. He will also talk about how...

スピーカー

English to Japanese Patent Translation – A Proofreader’s Perspective on How to Prevent Errors

Common error types found in English to Japanese patent translation will be discussed.  How can errors be prevented to improve translation...

Hands-on translation Workshop Using Source Texts from the 13th Annual JAT Contest

Hands-on translation workshop using source texts from the 13th Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators

In...

Inside the Translator’s Mind: Recent Research Findings

This session will present an introduction to research on cognitive processes in translation and interpreting and highlight current research...

スピーカー

Interpreting Culture: Understanding Intent, Speaker Roles, and Content over Language

It is important to apply pragmatics when interpreting, by thinking beyond the language used and being conscious of the speakers’ roles and...

Introduction to Japan’s New Quasi-jury Trial System (裁判員制度) and Translation Challenges

In August 2009, Japan conducted its first “jury trial” in over 60 years. Citizen participation in criminal trials is one of several...

スピーカー

Japanese Translation/Interpreting Courses at North American Universities

Japanese Translation/Interpreting Courses at North American Universities: Language Teaching and Training for Future Professionals

An...

Joy of Translating Statistical Articles

Statistics is a powerful mathematical tool applied in various fields including information science (Big Data), clinical medicine,...

スピーカー

翻訳品質を高めるためのツールとヒント

From the QA (quality assurance) function of Trados and memoQ to Artificial Intelligent terminology extraction, translation QA technology...

スピーカー

Pitfalls for Patent Translators

The World Intellectual Property Organization, a specialized organization of the United Nations, has the goal of providing an efficient and...

スピーカー

Poetry + Prose + Mathematics = EnJoe Toh: On Translating EnJoe’s “Shuffle Drive”

EnJoe Toh (b. 1972) is a remarkable figure in contemporary Japanese literature. He holds a 2007 Ph.D. in Physics from Tokyo University, and...

スピーカー

Regional Dialects and Literary Translation

This paper explores the conundrums involved in translating the regional dialects of two contemporary Japanese authors, Nakagami Kenji and...

スピーカー

Road Map for Financial Translation

For a translator new to the financial field, navigating through top lines and bottom lines can prove potentially hazardous. With a road...

スピーカー

Shades of Meaning: Subtle Distinctions in Japanese-into-English Translation

Japanese is a language that lends itself to shades of meaning and ambiguity. English is a language that demands clarity and precision....

スピーカー

The ABC’s of Working as an Interpreter — An encyclopedic journey

How does one find footing in an industry where freelancers dominate? What are the protocols in our industry? How do I maneuver the maze of...

スピーカー

The Face of Another Galapagos: Reading Japan Today

What face does Japan present to the world today? News about business and politics gives an important part of the picture, but literature...

The Interpreting Division of the U.S. Department of State

The work of the Interpreting Division of the U.S. Department of State will be presented by one of its staff members that has...

スピーカー

The Who, What, Why and Wherein of Patent Claims: A Beginner’s Guide to Claims

Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation, and for experienced translators...

スピーカー

Think Big. Discover What Honda has to Offer Language Professionals

Honda R&D Americas has a unique sub-division, focusing on interpretation and translation, and this division adapts new technologies quickly...

スピーカー

Thirty Years Before the Mast—Reflections on a Career in Translation

This presentation will be a semiautobiographical look at 30 years of changes in technology and how they have affected both the process and...

スピーカー

Tokyo 2020 and More - Latest Trends in Visual Media Translation

This session will look at the most recent trends in the Japanese visual media translation industry with a focus on Japanese-to-English...

スピーカー

Translating Chemistry, Manufacturing, and Controls

Information To assure the proper identification, quality, purity, and strength of an investigational new drug (IND), the US FDA requires...

スピーカー

Translating Comedy, and the Comedy of Translation

Comedy is a delicate creature, and a prized catch. On the one hand, it is widely held that two of the easiest ways to kill comedy are...

スピーカー

災害時における翻訳活動 - 新たな研究分野

This paper will introduce recent developments in the study of translation and interpreting in disaster and crisis settings. It will begin...

スピーカー

Up Your Language Game: Japanese Interpreting in and out of Court

According to the Bureau of Labor Statistics, employment of interpreters and translators is projected to grow about 30 percent over the next...

スピーカー

Word Limits: Language, Labor, and Love in a Neoliberal Visual World

An exploration into shifts in subtitling practice in an era of worldwide streaming. Over the last two decades, digital subtitling...

スピーカー

中西部で活躍する3人のフリーランス通訳者が語る米国の現場 激変する通訳市場、その対応とこれからの展望

・受注から支払いまでの流れ
・激変する通訳市場、その対応とこれからの展望
・通訳現場での戦略 ~ 通訳者と聴衆の関係を考える

アメリカでフリーランス通訳になるときに知っておきたいこと
-受注から支払いまでの流れー

米国のフリーランス通訳はどんな流れで仕事をしているのか?...

使えない機械翻訳から使える機械翻訳へ

機械翻訳の進化によって翻訳者は絶滅危機に瀕する未来に直面するのか?機械翻訳サービスを提供する意義は?どうすれば機械翻訳の訳文精度を改善出来るのか?使い方が間違っているために「役に立たないツール」と判断されることの多い機械翻訳をいかにして翻訳者の「エンパワーメントツール」へと高める...

スピーカー