A Taste of Game Translation: With or Without Context

Come check out a lighthearted, hands-on workshop that demonstrates the pitfalls and dilemmas of video game translation, and in what ways it...

スピーカー

Building Both a Business and a Profession in Translation: Best Practices of a Freelancer

Making the leap towards becoming a full-time freelance translator involves a lot of risks. You have no job security, and your work schedule...

スピーカー

Chair Yoga

Chair Yoga is an intelligent and dynamic approach to Hatha Yoga. It allows people with reduced physical capabilities or balance problems,...

Closing panel discussion: Three Decades of IJET and Beyond

This year there will be a special closing panel session on the theme “Three Decades of IJET and Beyond”, with four distinguished panelists...

Codes of Ethics and Professionalisation of T&I: Japanese and Australian Cases

Previous studies on translation and interpreting (T&I) as a profession (e.g. Sela-Sheffy, 2010; Katan, 2011) postulate that the...

スピーカー

Crafting an Author’s Words

Editors work hard to refine authors’ texts, so readers don’t have to. Editing is much more than just fixing punctuation and reviewing word...

スピーカー

Experiences in a Japanese Concentration Camp

Nicky Knoff was living in Indonesia when the Japanese invaded at the start of WWII. Nicky was in a concentration camp with her mother from...

Faster Translation with Fewer Keystrokes: Abbrv Expansion and Simple Macros

For translators who do not use dictation, tapping our fingers on a keyboard is how we make a living. Any way to get words onto the screen...

Finding Pathways to Professionalism - Practice, Process and Random Walks

I will discuss the anomalous situation in Australia for people seeking to become professional translators that has resulted from the...

スピーカー

Interpreters for Aboriginal Australians

Nganampa marnalu wangki kurnakujirnujuwal, nyurrawu mananyirrangulu kurnakjiwi wangki
(We are the interpreters, we change the language...

Introduction to editing principles and practice

This session introduces the fundamentals of editing and provides practical tools and techniques that can improve the quality of any...

Legal Translation: How to Translate Law without Laws

In his chapter on legal translation in the Oxford Handbook of Translation Studies, Leon characterised legal translation theory as "stretch...

スピーカー

Monetary Policy Translation Workshop

What central bankers say can hugely impact the real economy, so spoken and written statements from central bankers are frequently discussed...

Moving from Tier Two to Tier One in Japanese-to-English Translation

Upward mobility on the translation food chain tends to be difficult after translating for a few years. Many translators appear to reach...

2019年6月28日(金)特許翻訳/翻訳ツール分科会

JATPATENT/JATTOOLSは、2019年6月28日(金)に半日のミーティングを開催します。

JATPATENT/JATTOOLSミーティングでは、チャールズ・アッシュマン氏とナディーン・エドワーズ氏(いずれもJAT理事)が「...

2019年6月28日(金)製薬翻訳分科会

JATPHARMAミーティング&ワークショップは飲み物とスナック、昼食付きで2019年6月28日(金)に終日行われます。

JATPHARMAミーティング&ワークショップでは、希望者数名によるミニ・プレゼンテーション、柳瀬大輔氏によるトレーニングセッション(英語の抽象表現)、さら...

スピーカー

Revisiting Retirement: Ready or Running?

How do you see yourself when you are 70? Or perhaps 55 or 60, perhaps 80? The question is much like “What do you want to be when you grow...

SBSとその字幕 ~ 多文化テレビ局での字幕翻訳

SBS(Special Broadcasting...

スピーカー

The Arithmetic of Translation: Addition, Subtraction, Multiplication and Division

Different languages have different ideas about what constitutes a good sentence or paragraph, what should be stated explicitly, what...

The In-House Facilitation of Japanese Health Care to the Non-Native Speaker

The adequate delivery of treatment to patients without Japanese literacy in the Japanese health setting is an ongoing and complex...

The Socialization of Translators: Fostering Professional Values and Practices

This presentation examines how, through formal and/or informal training and experience, translators acquire and internalize the skills and...

What a Nightmare! Tackling Gnarly Terms in J>E Patent Translation

Neologisms, compound nouns, and field-specific compound verbs are some of the constructions that can leave even the most experienced patent...

Work Environments: Office, Home and on the Go

To most translators the environment they work in makes a considerable difference with how much work can be done and how comfortable they...

スピーカー

自分で書いて身に着ける:模擬論文作成による疑似投稿経験のすすめ

技術翻訳に携わる人にとっては、学術論文の投稿経験があるに越したことはありません。とはいえ、そんな経験がなくても気に病むことはないのです。学術誌に投稿するつもりでライティングの技術を磨くことには、何の制限もないのですから。自分で興味を感じ、他人にも伝えたいと思う話題がいくつかあれば...

スピーカー

‘The other side of the moon’: The Australian Army and understanding Japan, 1901-1952

From the time of Australian Federation at the beginning of the 20th Century, Imperial Japan was regarded as the regional threat to...

オーストラリアのIP事情

オーストラリアは長い間、比較的、特許の取得や権利行使が容易な国として知られてきました。しかし、2013年4月15日施行の特許法改正により、特許基準が大幅に引き上げられています。これは、世界の基準、特に欧州、日本、英国、米国と同じレベルまで引き上げようとの意向のあらわれです。また、...

スピーカー

会議通訳とサイト・トランスレーション

サイト・トランスレーション(以下サイトラ)は、書記テキストを音声テキストに訳出する作業であり、通訳と翻訳の両方の特徴を併せ持つハイブリッドとして表現される。通訳の現場においては頻繁に使用されるテクニックであり、会議通訳、コミュニティ通訳(リーガル・医療分野)などでも使用される重要...

スピーカー

日本における国際的な子の奪取とハーグ条約に基づく返還援助申請

「国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)」は、国境を越えた子どもの不法な連れ去りや留置をめぐる紛争に対応するための国際的な枠組みであり、日本は、2014年になってようやく同条約に署名しました。

子の返還援助申請は一方の国の中央当局から他方の国の中央当局に対して...

スピーカー

日本市場で求められる日英通訳者

日本の通訳業界で数十年間に渡り、数々の現場で通訳・翻訳サービスを影で支えてきました。コーディネーターとしてお客様から様々なフィードバックをいただく中で、今、現場が求めている通訳者像をご紹介します。
...

翻訳者のためのライティングスキル・ワークショップ

このセッションでは、今回のIJETのテーマである「ことばを繋ぎ、未来を紡ぐ」の「ことばを繋ぐ」部分に焦点を当てます。

日本語は、かなり自由度が高い言語です。その自由度の高さゆえ好きに並べても成立しますが、より分かりやすく伝えるにはちょっとしたコツが必要です。ではそのコツって何で...