have all seen photos of summit meetings between heads of state, with
the interpreters discreetly positioned behind the main players. Their
role is vital, yet they remain in the background. Meanwhile
conference interpreters are invisible in a booth at the back of a
conference hall and usually only the organising committee and perhaps
the delegation they are interpreting for are aware of their
existence. And nowadays, with the advent of remote simultaneous
interpreting (RSI), interpreters may sometimes be visible while they
interpret, but only as a headshot on screen.
has increased due to remote assignments being offered to
practitioners around the world, so it is vital that interpreters set
themselves apart and establish their ‘brand’. Yet clumsy attempts
to promote yourself could be counterproductive, risking accusations
of client-stealing or other unprofessional behaviour. Navigating
these new waters while trying not to sink into unethical territory,
while at the same time avoiding incurring the wrath of colleagues or
clients, is tricky.
obvious solution is the judicious use of SNS. There are some
principles to observe — above all, your posts must not be all about
you. Nobody is interested in an interpreter who continually posts
about how fabulous they are!
This session will highlight some of the issues around the visibility and invisibility of interpreters and look at some of the dos and don’ts of SNS as a means of enhancing visibility. Participants will also be encouraged to share their experiences, both positive and negative, of increasing their brand visibility.