日英翻訳ワークショップ:翻訳作業の実況中継

when

2025年5月11日 午後 3時30分

翻訳者はどのように原文を読み解き、訳文を作っていくのか。何を調べつつ訳すのか。どうすれば正しいヒントが短時間で得られるのか。訳文作成や情報探索の効率化に役立つAIツールはあるのか、あるとしたらどう使うのか。ワークショップでは、医薬翻訳の現場で触れることの多い文章を題材に、1文ずつ翻訳作業を説明する「実況中継」を行い、皆で意見を交換します。トニー・アトキンソンが英語話者の立場から、森口理恵が日本語話者の立場から、翻訳への取り組みについてお話しします。医薬関係文書の日本語には独特な表現があり、背景情報を確認しなければ英語にならないことも多く、頭を悩ませている翻訳者も多いことでしょう。日本語で読んでも難解な文章をどう英語で伝えるのか、皆で一緒に考えていきましょう。また、翻訳者が陥りやすい文法上の問題についても取り上げます。ぜひ奮ってご参加ください。ディスカッションでの発言は、英語・日本語のどちらでもご遠慮なくどうぞ。