John Stroman has been a J>E translator for 30 years. He began working in-house as a translator and interpreter at a Japanese auto manufacturer in the US in 1986, and became a full time freelance translator in 1989. He has specialized in the translation of biomedical, chemical, and pharmaceutical documents since 1992. At present, John mainly translates patents and related documents, and translates/rewrites biomedical academic papers intended for publication in English.
This presentation will be a semiautobiographical look at 30 years of changes in technology and how they have affected both the process and business of translation. Although some of the content will be retrospective, it will serve as background information for a prospective look...