J-to-E Patent translation: tricks of the trade for Novice to Pro

A guy who’s been paid to read both Japan- and U.S.-originated patents for years and who’s also earned a living translating patent specifi cations will share some ideas about “what the natives would do.” Suggestions for dealing with words and phrases that are notoriously omnipresent in Japanese patent specifi cations will be presented:

  • How to say 「場合」 without saying “case”
  • How to say 「方法」 without saying “method”
  • How to say 「問題」 without saying “problem”
  • How to say 「表面」 without saying “a surface”
  • How to say 「側」 without saying “side”
  • Also: How to say “prior art” without saying “prior” or “art.”

Consideration will be given to verbs and tense and time-apparent expressions, as peculiar to patent translation. Comments on dealing with 「とする」 will be made, as will comments on the impact that “terms of art” have on U.S. patent applications. And time will be set aside for a concluding Q & A session!

Speakers