翻訳フォーラム・ベストセレクション

翻訳者のためのオンライン互助・互学コミュニティ「翻訳フォーラム」(1989年設立)では、2012年以来定期的にイベントを開催してきました。今回はフォーラムとして初めて関西で登壇する機会をいただきましたので、「翻訳フォーラム・ベストセレクション」と題し、過去6回のシンポジウムと8回のセミナーで好評を得たトピックをアップデートしてお送りします。主な内容は以下のとおりです。
1)スキルの落ちにくい訳出作業(高橋さきの)
2)翻訳の手順(深井裕美子)
3)体育会系翻訳トレーニング論(井口耕二)
4)翻訳者の辞書環境、最新情報(高橋聡)
5)翻訳バトルトーク(上記4名、順不同/予定)

 

対象者:英日・日英翻訳者、学習者・初心者、ベテラン翻訳者、翻訳会社の発注・チェック担当者ほか、どなたでも。分野は問いません。

 

ちなみに、翻訳フォーラムでは、4人で2016年に『翻訳のレッスン』(講談社)を共同執筆。翻訳フォーラムをはじめ、各種翻訳関係イベントに登壇し、翻訳のあり方について講演しています。