From the QA (quality assurance) function of Trados and memoQ to Artificial Intelligent terminology extraction, translation QA technology has improved since computer-aided translation tools (CAT tools) were introduced to the industry. This session will highlight general QA and quality check metrics. A glimpse of LISA QA model, one of the default models that translation companies use to structure feedback on the quality of translations, will be presented and explained. I will also talk about agency expectations regarding translations and things translators need to know to improve the overall quality of a translation.
I will review term extraction techniques in various free and paid tools and discuss how these tools relate to terminology and translation. In particular, I will focus on recent developments in expression extraction and identification and how these can be leveraged with CAT tools. Also I will outline some of the challenges and pitfalls of which translators and reviewers should be aware. Finally, I will present specific QA tools and how to use them in the most efficient way. The tools can be used on Japanese-English or English-Japanese translations. From everyday tools to special AI tools, I will highlight a variety of tools that will make your translation stand out from others.