Keep Calm and Keep Quality! When Technology Meets Translation Quality

From the QA (quality assurance) function of Trados and memoQ to Artificial Intelligent terminology extraction, translation QA technology has improved since computer-aided translation tools (CAT tools) were introduced to the industry. This session will highlight general QA and quality check metrics. A glimpse of LISA QA model, one of the default models that translation companies use to structure feedback on the quality of translations, will be presented and explained. I will also talk about agency expectations regarding translations and things translators need to know to improve the overall quality of a translation.

I will review term extraction techniques in various free and paid tools and discuss how these tools relate to terminology and translation. In particular, I will focus on recent developments in expression extraction and identification and how these can be leveraged with CAT tools. Also I will outline some of the challenges and pitfalls of which translators and reviewers should be aware. Finally, I will present specific QA tools and how to use them in the most efficient way. The tools can be used on Japanese-English or English-Japanese translations. From everyday tools to special AI tools, I will highlight a variety of tools that will make your translation stand out from others.