A book's translator is visible by having his/her name published in the book. That translator may become even more visible by including a "Translator's Note" that discusses the limits on the translation, cultural background, or other topics. But, a "visible" book translator is always supported by "invisible" people. At minimum, these include translation checkers, proofreaders, and editors. The translated text travels back and forth among these people, often many times, to produce the book that winds up in the target reader's hands. In this session, the speakers, who have collaborated in several translation projects of books on humanities and social sciences, will discuss this process involving visible and invisible parties. The session will be held in English, but it will refer to examples of texts originally written in Japanese.