IJET-29 in Osaka

""Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む""

Announcement of IJET-29

The Japan Association of Translators (JAT) has organized International Japanese-English Translation Conferences (IJETs) every year as a place for professionals to meet and exchange ideas and as an opportunity to learn about the business with sessions on topics covering all aspects of translation and interpreting between English and Japanese. In 2018, IJET-29 will be held in Osaka.

At this conference, we hope to not only discuss our role amid globalization and the rapid advance of language-related technologies such as machine translation, but also how we can bring life to translation and interpreting.

IJET sessions generally cover many topics related to translation and interpreting ranging from technical to literary translation and interpreting and everything in between, as well as the business and ergonomic aspects of working in this field.

IJET Dates: June 30-July 1

Registration is now open

Opening Ceremony and Keynote Speech:  June 29 (evening: Open 4 pm Start 5 pm)   

Zenyasai Venue: Lagunaveil Premier (June 29 19:30~)

 

JAT Special Interest Groups will also organize pre-IJET sessions on June 29th (morning and afternoon) at the Osaka City Central Public Hall.

 

We look forward to seeing you at IJET-29 in Osaka.

Sessions

How Does it Work? ~作用機序、母集団薬物動態、免疫~

製薬市場の中でもオンコロジーは発展めざましい領域です。めまぐるしいスピードで次々と新薬が上市されるため、医薬品開発にまつわる最新技術を常に把握し続けることは至難の業といえるでしょう。そんな悩める翻訳者のために、今回のセミナーでは、最新の抗癌剤の作用機序や、母集団で薬物動態を推定する仕組みなどを学んでいただくとともに、実践として、それらに関連する日本語の原文をうまく英訳するコツを参加者全員で考えていただきます。薬学周辺(薬理学、薬物動態学、生物統計学を含む)と翻訳を両方学べる参加型セミナーです。(内容は変更の可能性あり。)   課題ダウンロー...

動詞のパワーを全開に

力強く簡潔な英文を書く鍵は動詞にあります。特に意味の濃い動詞には、微妙なニュアンスを伝え、一瞬で文を引き締める力があります。ところが困ったことに最適な動詞は、日本語の字面に合わせて辞書を引くだけでは見つかりません。日英の単語は一対一で対応せず、この傾向が顕著に現れるのが動詞だからです。英訳では、日本語3〜4語分の内容をたった一語で伝える動詞や、鮮烈なイメージを喚起する動詞を見つける楽しみ(ときに苦しみ?)があります。動詞の探索は楽しいだけでなく、英文を洗練させる大事な一手でもあります。やわらかい頭で文脈にドンピシャはまる動詞を見つけるには、視点をずらす・...

「国際英語」翻訳市場を開拓するためのビジネスモデルの構築・実践

既存の日英翻訳市場の顧客の大半はビジネスのグローバル化を目指す大企業である。だが日本にはそのほかに300万社を超える中小企業、膨大な数の個人企業、1000万人以上のフリーランサーが存在する。そうした企業・個人が国際市場に参入するための必須ツールが国際英語コミュニケーション力なのだが、彼らにはその能力がなく、翻訳会社に外注するほどの余裕もない。既存翻訳会社もそうした小規模案件には積極的に対応していない。 ここに「国際英語」翻訳の新たなビジネスチャンスが存在する。本講演ではこのブルーオーシャンを開拓するための新たなビジネスモデルの構築・実践について論じる。...

News

Nara Park Walking Tour for IJET Attendees

Are you interested in seeing the Daibutsu (huge Buddha) and deer roaming freely in Nara Park? Both are symbols of Nara. Nara is an ancient capital of Japan and blessed with plenty of historical sites, and is within an easy day-trip of Osaka (about 1 hour). In this tour, a...

“Test of Business Interpreting Skills (TOBIS)” at I-JET 29.

Notification about the “Test of Business Interpreting Skills (TOBIS)” at I-JET 29. I-JET attendees who are interested in business interpreting should take note of the following: The 19th Test of Business Interpreting Skills (TOBIS): The Test of Business Interpreting Skills...

Early Bird ends at 11:59:59PM (JST) on April 30th.

 Please register early to take advantage of the discount! https://ijet.jat.org/register Registration ticket prices Early Bird (until April 30):  28,500 yen for JAT members; 33,500 yen for non-JAT members Standard (May 1 - June 24): 33,500 yen for JAT members; 38,500 yen for...