A Lawyer’s Approach to Legal Translation: Outline

Every year, a vast array of legal documentation is generated by international businesses working in Japan and by Japanese businesses working internationally. This drives an increasing demand for legal translation: of correspondence, contracts, discovery files, court submissions,...

Adversarial relationships? People and business processes of a translation company

In this presentation, we will discuss the processes implemented by a translation company during the daily operations. In particular, we will focus on the following processes:

Recruiting process (criteria)

Outsourcing processes

Translation processes

Afterthoughts on “For an Abusive Subtitling”

Well-known Asian film scholar and translator, Markus Nornes, will present an academic, but very practitioner-oriented session on subtitling, using specific examples of English-Japanese subtitles in major films. This is a rare opportunity to be stimulated and challenged both...

Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents

Idiomatic expressions and figures of speech add color and richness to any language. They also emphasize shared knowledge. After all, a writer only uses an idiomatic expression if the writer believes that the reader will recognize the idiom as a unit of meaning, rather than...

Amending Patent Applications: Legal Considerations and Potential Pitfalls

This presentation is targeted toward patent professionals and patent translators who wish to gain a better understanding, and hence a competitive edge, by more fully understanding the constraints and considerations of their direct or indirect customers, patent attorneys....

Building your Confidence and Skills to Sell your Services

This one-hour workshop will cover

■ why we’re scared to speak up and what we can do about it

■ how to communicate to boost our sales potential

We’ll also spend a few minutes putting the tips into practice to get real results (please bring a smartphone if you have one).


Can You Call Yourself a Professional Interpreter?

Have you ever asked yourself if you are really a professional interpreter? What makes you one? There are many whom both they themselves and others call professionals. And there are many that are the opposite. And then there are in-between people who are not too sure....

Deposition Interpreting for US Civil Litigation

A very brief introduction will be given to the deposition phase of discovery in US civil litigation, followed by more details regarding the niche field of deposition interpreting. Topics covered will include litigation party demographics, client demographics, the requirements of...

Direct Clients v. Agencies (Panel Discussion)

What are the pros and cons of working with agencies versus with direct clients?
What is the best mix for your situation, talents, and preferred work style?
This session is an opportunity to take advantage of the wealth of experience of the four panelists below as well as to...

Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

Assessing the Good, the Bad and the Ugly: Evaluating Patent Translation in an Environment of Conflicting Needs

The World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations which serves as the global forum for intellectual property services,...

ISO 17100の認証を取得して

015年5月、国際標準化機構(ISO)から「翻訳サービスに関する国際規格(ISO17100:2015 Translation Services - Requirements for translation services)」が発行されました。直後に認証機関が設置され、日本国内では、2016年12月現在で法人5社が認証を取得しています。


Keynote Speech: “Thou art translated” (A Midsummer Night’s Dream)

Leveling Up: How to Raise the Quality of Your Audiovisual Translations

Let’s talk about quality! Audiovisual material, whether it be anime, film, or a recorded interview, presents unique translation challenges. Professional quality reviewer Sarah Lindholm will discuss the arc of translation quality in anime industry history, what quality issues she...

Reaching for the Stars - the First Five Years

This 75-minute workshop will explore the challenges and rewards of entering the translation/interpreting field by focusing on the career trajectory of panelists Masashi Ishikawa, Thomas Kaiser, and Lucy Takato. Masashi Ishikawa became a financial translator after working at...

Readying, Realizing, Releasing, Repurposing ... Retirement?

One great thing about a freelance career is that one never has to retire unless forced to by incapacity. However, commercial freelance translators and interpreters in any field might want to have options as they get older. This presentation takes a look at how planning can...

Relocating Outside Japan: Thriving through Times of Transition (Panel Discussion)

A panel discussion on the various aspects involved in relocating to a different country while continuing translation and interpreting work. All of the panelists have recent experience with relocation and will share their experiences on the logistics, benefits and struggles of...

Research manuscript writing habits of Japanese authors

Japan publishes on the order of 50-thousand peer-reviewed scientific manuscripts each year, which ranks number 3 in the world; however, the citation impact of these manuscripts ranks drastically lower. Most of these manuscripts are published in English; thus, research writing is...

Researching the recovery in disaster-hit Miyagi—working with translators and interpreters as a writ

This presentation provides a non-fiction writer’s perspective of working with interpreters and translators. The presenter, Pepi Ronalds, is currently researching a book about rebuilding and recovery in Miyagi since the Great East Japan Earthquake of 2011. She will share some...

Teaching Translation (Panel Discussion)

Advances in communications technology, software applications, and the Internet have revolutionized the teaching of translation. Or have they? Is it still a dry and dusty subject, more suited to the chalkboard and handwritten assignments submitted to the lecturer and returned...

The Double-Bind of Literary Translation

The reason that translation is possible at all is because you can say anything in any language, just not with the same words as in the original. Most often, reliance on so called linguistic equivalencies produces bad translation. What I will do is argue for the freedom of the...

The Road to Nirvana

Translation is not just a job or paycheck, it is a personalized lifestyle. This presentation will demonstrate why yoga, meditation, savasana, stand-up work, and speech recognition raise your game, and why certain philosophies, attitudes, and ways of thinking are conducive to a...

Topic versus Subject: Handle of an Idea

I have a conviction that translation is an attempt to demonstrate the reproducibility of ideas across languages. In both Japanese and English, a sentence conveys an idea about a topic. In an English sentence, the topic usually corresponds to the grammatical subject, while a...

Translating for nonprofits in Japan: your contribution makes a difference

Nonprofits in Japan face an ongoing need to communicate their mission, programs and impacts to the public. While this is true in any language, when attempting to bridge language and cultural gaps confusion can lead some organizations to withdraw and give up potentially...

US Patent Claim Drafting: Skills and Pitfalls - from an Examiners Perspective

This presentation will talk about claim drafting in English for patent applications to be filed before the USPTO. It will start off by explaining the basic concepts and types of claims, their relationship to the rest of a patent application, and their legal status. It will then...


What is a CAT tool and how to use it?

This talk is for translators who are interested in CAT tools but don't know which one to choose or how to use it. I will explain the differences and advantages of each tool.

Why are we doing this? - Renewable energy venture in Fukushima

This presentation focuses on a local initiative in Fukushima that was launched after the disaster of 3.11 (the Tohoku Earthquake of March 11, 2011). The failure of the nuclear power plant reminded some people in Fukushima of the lack of awareness of the source of their energy....


Have you used memoQ before? Kaori will introduce tricks and techniques for memoQ. Sample files will be distributed before the talk so please make sure you register beforehand. This session will be held in Japanese.

『日本辞典』Dictionary of Japan   ~その内容と市場性





















日本における医薬品開発・承認のプロセスー良い薬を一刻も早く患者さんの 手元にー