Sarah "Alys" Lindholm has over a decade of experience translating Japanese anime, films, and other fun things, including several years in house with two different US distributors, seeing the whole localization and release process from the inside. In addition to her freelance business, she is currently the Quality Assurance Translator at Funimation, where she spends her days making anime translations more accurate across the industry through periodic peer review, continuing education initiatives, and the ever popular "Hey Sarah, can you make out this unscripted mumbling in the background?" service.
Let’s talk about quality! Audiovisual material, whether it be anime, film, or a recorded interview, presents unique translation challenges. Professional quality reviewer Sarah Lindholm will discuss the arc of translation quality in anime industry history, what quality issues she...