海外オフショアや外資系でインハウス通翻訳者として働くってどんな感じ?

通訳学校時代、講師から

「あなたなら何とか現場でもやっていけそうなんだけどねぇ・・・」

と(多分リップサービスで)いわれながらも、

現場経験が無い

関連職務経歴が無い

英語圏帰国子女のような英語力も無い

と無い無いづくしでフルタイムの仕事につけませんでした。しかしそういった背景でも、通翻キャリアを形成することは不可能ではありません。

1) これまでのキャリアの経緯

2) どのようにしてインハウス通翻訳のポジションについたか

3) 自分の経験で何が役に立ったか

4) 現在の典型的な1日の内容

5) 仕事をしてみて気付いた弱点、課題とその対応

6) オフショアでのインハウス通翻訳に求められる資質

7) 海外就職という選択肢と代償

などを率直に話したいと思います。はじめの一歩を踏み出したい人に選択肢を提供できれば、と思っています。

対象:通翻未経験者 翻訳→通訳転向希望者