Past IJET - IJET-29 in Osaka
Speakers
Takaaki Saito
BIO
メーカーで品質保証業務を長年経験。5年の米国赴任後、社内通訳・翻訳者を5年経験。2007年より現在のインハウス会社翻訳部門にて翻訳コーディネーター、社内翻訳者として勤務しており、メーカー勤務で培った品質保証の考え方を生かした翻訳品質保証工程を構築し実行している。その過程で必要に迫られ開発したワードマクロ「WildLight」を、翻訳品質向上・業務効率向上に役立ててもらえればとフリーウェアとして公開し、多くの法人や個人翻訳者に利用していただいている。また、2010年頃からSNSやブログなどを通じ、翻訳者目線の情報発信を行っている。ネット上でのニックネームはテリー。ブログ「翻訳横丁の裏路地」、ワードマクロ「WildLight」開発者、日本翻訳連盟(JTF)理事
Sessions
デモで見せます。私の翻訳チェック 〜ツールの恩返し〜
2017年のJAT総会基調講演で翻訳チェックの考え方をお話ししました。人間の能力に依存したチェックでは翻訳ミスの完全な検出は難しく、また、人間の高い能力が邪魔をして勘違いを起こし、ミスを流出してしまう。そういった人間の不安定な能力をツールでサポートし、さらにはチェック方法を「単純...