Past IJET - IJET-29 in Osaka
Speakers
Friedemann Horn
European Patent Attorney
Friedemann has been active in the field of intellectual property for over 20 years, in which he has translated, checked and prosecuted thousands of patent applications. He started his career as an electrical engineer and in-house translator for a Japanese patent law firm. Friedemann is the founder of Horn & Uchida Patent Translations Ltd., a translation house located in Osaka that specializes in the translation of patent applications between Japanese and English, and a founding partner of Horn Kleimann Waitzhofer Patent Attorneys, a patent law firm based in Munich. Today, Friedemann divides his time between patent translation work at Horn & Uchida and patent prosecution at Horn Kleimann Waitzhofer, where his main focus is on representing Japanese clients before the European Patent Office. This often involves improving translations and thinking about the meaning of words.
Sessions
Translate the Meaning, not the Words! Typical Mistakes in Patent Translation and Their Consequences
Pre-IJET Seminar (Friday, June 29, 13:30-15:30)
In this seminar, we will have a look at the two main types of translation mistakes in patent translation and the different consequences these mistakes can have in the worst case. Mistakes that distort or change the meaning of the...
特許翻訳における『逐語訳』とは―原文新規事項の考え方を中心とした日米欧パネルディスカッション
PCT出願等の翻訳においては、いわゆる「逐語訳」が求められるとの「都市伝説」が一人歩きしているように思われます。皆様も、いわゆる「逐語訳」とは何なのか、どの程度まで原文から離れて翻訳をしていいのか、頭を悩ませていませんか?そこで、日米欧の専門家をパネリストとしてお迎えして、各国に...