Charles Aschmann (IJET-22)
Charles Aschmann started translating in the late 1970s while in graduate school, with no intention of making it his profession. In the '80s and early '90s he taught literature at colleges in the Tohoku region of Japan, where people started asking him to translate scientific and technical material. The epiphany that he could make a living translating and live anywhere he liked launched him into freelance translating. His early career was spent translating technical books. Over the years, he moved more and more into working with chemistry, patents, and patentrelated materials. These now dominate his work, with some academic work on the side.
He translated his first book using a typewriter. The second was done on a PC using a Japanese word processor (Matsu) with no word wrapping, but even that was a great advance. When translation memory systems for freelancers started appearing in the mid to late 1990s, he took a keen interest in their development as another tool for improving his work. He has continued to follow a wide variety of programs and has given numerous presentations at JAT functions on them.
He and his wife live in the mountains of Virginia where he farms, hikes, rides horses and plays music among other things when not translating. He has a son in college and a daughter in veterinary school. He has served on the JAT board, and has been the JAT webmaster for the past two years.
This presentation will focus on concrete aspects of various commercial and open-source translation memory (TM) systems. The idea is to give those attending material to help them find TM systems that fit their work styles, approach to work, type of work, budget, and tastes....
Experienced pharmaceutical translators report more work than they can handle this year, despite the economic downturn. However, pharma writing is highly regulated, and in order to succeed in pharma translation, translators must have a working understanding of the regulatory...