字幕の現場はレ・ミゼラブル!?

~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界

華やかな銀幕の裏側で、日々格闘する字幕翻訳家。字数制限、短い納期、昨今の若者の活字離れ、さらに大作ならではの映像の制限という不条理と戦いながら、作品世界をどうやって伝えるのか?その苦労とだいご味とは?

翻訳歴28年、数々の話題作を手がけてきた石田泰子氏が、字幕の変遷を振り返りつつ語ります。これを聞いたら、涙なくして字幕を読めない…かも!?