Japanese-to-English Translation Snippet Jam

A snippet jam is a high-paced interactive take on the conventional two-person translation slam, where instead of two people going...

The role of the right brain and gut in human’s continued domination of AI

After overviewing the two main AI translation technologies, I will present a big-picture view of AI and its potential impact on the labor...

How to Beat the Machine

We've all heard that AI is coming for our jobs. What's a translator to do? While we might not know what the translation industry will...

Speakers

テクノロジーの進歩の現実において、通訳者の存在価値とは何なのか

テクノロジーの進歩とコロナ禍は、通訳業界に構造的変革をもたらし、また会議通訳者の可視性にも大きな影響を与えたと強く感じる。 1.コロナ禍によって、始まったオンライン会議は、その手軽さによって通訳業務の民主化を促進。開催される会議の数が急増し、その結果、通訳需要が底上げされて...

Practice Makes Perfect: The Axiomatic Truth About Interpreting

Practice makes perfect. Truer words were never spoken when it comes to interpreting. With enough practice, many aspects of the...

CATツールmemoQのご紹介-シンプルなのに高機能、柔軟性に富んだ翻訳者にとっての必需品

翻訳支援ツールが業界で当たり前の存在となり、AIによる機械翻訳が市場で勢いを見せる中、memoQは常に人による翻訳に重点を置き、現場で作業する翻訳者やレビュワーのニーズにお応えできるように取り組んでいます。翻訳者個人が、ローカル環境でプロジェクトを作成し、ご自身で作業するこ...

Defining Characters in the Fiction of Honda Tetsuya

Honda Tetsuya is an award-winning writer of Japanese detective fiction. The crafting of a complex identity for each major...

Speakers

I am wearing....Pants! Why Japanese translation is so difficult.

During this session, we will undertake a journey through the evolving landscapes of language services and technology to explore and...

Speakers

日英通訳に欠かせない【主語】の決め方

日本語を英語に訳す際、主語を正確に当てることは言うまでもない重要なステップです。しかし、その主語をどのように選択するかは、簡単なことではありません。このセッションでは、文法やコンテクストから読み取れる手がかり(clues)を紹介します。また、実際の通訳業務から引用した例文を...

フリーランス通翻訳者のための健康管理術 / Stay Healthy and Grab Quality ZZZs in 2023 (JATPHARMA)

フリーランス通翻訳者は会社員とは違い、所属企業による定期健診がないため、自分で健康診断を受けなければならない。しかし、実際には、健康診断を受けたいものの、多忙ゆえに先送りにしている方は多いのではないだろうか。また、マスコミやネット経由の健康情報が溢れかえる中、食生活・薬・健...

Integration of AI into Translation Tools

This presentation will give an overview of how AI is influencing translation tools and will review some of the ways translators can...

Adventures of an Accidental Interpreter to the Stars (JATINT)

Documentary maker Mary Corbett grew up on the Old Bluff in Yokohama with a passion for history. She enjoys envisioning the moments when...

The STAP-cell Storyteller: A Theatrical Role for the New-generation Translator?

Social media dominates modern communication, but what does it mean for translators and interpreters? To consider this question, we will...

Speakers

スピードネットワーキング(自由参加)

IJET参加者同士の交流にご興味がある方向けの、堅苦しくない自由参加のセッションです。名刺交換や参加者のコミュニケーションを増やすことで、翻訳・通訳コミュニティでネットワークを広げる機会となります。

#TranslatorsInTheCredits - 翻訳者名をスタッフロールに ~ゲームローカライズの現場から考える翻訳者の可視性~

2022年半ばごろから、翻訳者をはじめとしたゲームローカライズ関係者たちが #TranslatorsInTheCredits...

A comparison between generalists and specialists

A moderated panel discussion comparing generalists and specialists, their differences in work styles and lifestyles, and their respective...

Translating Intent, or Mind Reading?

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun,...

The issue of visibility from the perspective of a journalator

In English-language journalism, Japanese reporters and Japanese-speaking foreign reporters need to translate a lot from Japanese to...

「出版、夢だよな」と言ったあの年から10年:2013年~2023年までの話

2001年12月に翻訳者としての一歩を踏み出して11年が過ぎた2013年1月、「出版、夢だよな」と口から出た。そこから右も左もわからないまま行動し始め、持ち前のバイタリティであれこれ試す。初の訳書は2年後、初の単独訳書がさらに5年後に刊行された。これまでの訳書は、共訳1冊、...

One Skill Shy of Success: What it takes to make it as a small business owner

Small businesses of all types fail because they lack one skill. They can’t sell. You do what you do because you love it, but you also...

Speakers

可視性が高まれば可能性もエンドレス!翻訳通訳のビジネス機会につなげる新時代の戦略方法

コロナ収束に伴い翻訳通訳の需要が急回復してきたものの、ここ数年の経済ロスやインフレと景気後退、昨今のAI技術の急速化などを見ると業界が再び大きく影響を受けることは否めません。 長いスパンで活躍し続けるためにも、従来とは少し違うマインドで戦略を考えるべきなのではと危機感を抱い...

Specializing in Standing Out

When I first started freelance translation, it felt like I was facing a binary choice: establish yourself as a stand-out specialist in...

That's Under NDA - Making Yourself Visible When Your Work is Not

A presentation and Q&A with advice and ideas for translators and interpreters to market themselves, especially when they can't...

ATA Certification (J2E)

The workshop begins with a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures and grading standards. Participants will...

How Translators Can Use AI Tools Now and What’s in Store?

AI technologies are like Felix the Cat’s magic bag of tricks, and they are taking shape online in ever-expanding ways. This presentation...

ATA Certification Workshop (J>E, E>J)

The ATA Certification Workshop (Japanese-to-English and English-to-Japanese) begins with a brief overview of ATA’s certification process,...

Good Habits in Japanese-to-English Legal Translation: Legislation, Rules and Regulations (JATLAW)

This interactive workshop will explore how to develop good habits in translating Japanese legislation, rules and regulations. We will...

出版翻訳:人文・社会科学本の英訳

出版翻訳では多くの場合、名前が本に記載される翻訳者は「見える」存在である。読者の理解を助ける「訳注」等が加わると、翻訳者の「見える」度はさらに高まる。だが「見える」翻訳者は、「見えない」人々であるチェッカー、校正・校閲者、編集者などに支えられている。翻訳された文章は、本に仕...

Revision—the ‘truly invisible’ step in the translation process

There is general acceptance in corporate and institutional quality assurance standards, such as ISO 17100, of process-reliant...

Patent Translation in the Age of Artificial Intelligence: The Good, The Bad & The Ugly

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun,...

「翻訳の可視性」を多角的に考える―論理的批判的能力と社会的責任

「翻訳の可視性」について、登壇者は論理的批判的能力と社会的視点のふたつの側面から発表します。 機械翻訳ツールに続いて昨年からAIチャットツールが次々に公開されています。「今や英語を勉強しなくても翻訳には困らない」と多くの人が口にしますが、AIツールがあれば翻訳関連業務は不要...

これからの翻訳者に求められる「個性」と「情報発信」

今の時代、ビジネスあるいは社会環境そのものが大きく変化しようとしています。翻訳業界で言えば、機械翻訳の精度が従来とは比べ物にならないほど高くなってきています。また、「Chat...

Speakers

Interpreter visibility vs. invisibility: Could, and should, interpreters be more visible?

We have all seen photos of summit meetings between heads of state, with the interpreters discreetly positioned behind the main players....

特許英訳入門~特許クレームを英訳してみよう~ (JATPATENT)

特許英訳の作業フローについて、実際に英訳作業をしながら解説します。特許英訳で質問されることが多い点などについても言及します。

Keynote Session: Asakusa to Broadway - translating traditional Japanese humour

Always funny and entertaining, Sunshine will talk about the difficulty in translating traditional rakugo humour for his frequent shows on...

ひきこもりの翻訳者がYouTuberになるまで:SNSを活用した翻訳者のリブランディングとコミュニティ運営の重要性

長年日本と米国で引きこもりフリーランス翻訳者生活を続けてきた翻訳歴28年目の英日翻訳者が、翻訳業界の大きな変化に伴い、これまでの戦略を転換し、本名・顔出しでSNS発信を決意するに至った過程とそこに至るまでの葛藤についてお話しします。「見える」翻訳者としてリブランディングした...

翻訳の可視性:翻訳学(Translation Studies)の視点から

翻訳学(Translation Studies)では、翻訳の可視性というとLawrence Venuti(1995/2018, 1998)による「翻訳者の不可視性(Translator’s...

翻訳の価値・魅力を効果的に伝えるためのSNSマーケティング

今や、一般の人が業務で外国語を使う場面で機械翻訳が頻繁に使われています。精度が上がったと言われる機械翻訳の出力を見て、「結構良い訳が出るしこれで事足りる」と思う人は多く、いずれ翻訳の外注はゼロになるだろうとすら思う人もいます。ChatGPTに代表される生成AIも登場し、翻訳...

A Deep Dive into Templates, Guidelines, and other Resources for Biomedical Translators (JATPHARMA)

If you work in pharma or biomedical translation, you’ve probably encountered resources such as the Japanese Pharmacopoeia, ICH...

吹替翻訳者に必要なポストプロダクションの役割と意識

近年、吹替翻訳はアニメやゲームの他、企業動画等のビジネス分野も増加している。字幕翻訳は文字数で規則が確立されている一方、吹替翻訳はオリジナルの言語が話されている「尺」に合わせるため、翻訳者による細かい調整が必要となる。海外のクライアントから受けた様々な企業動画ナレーション収...

Patent Claims 101: The What, Why and Wherein of Patent Claims

Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation and for experienced translators...

Speakers

Breaking Out of the Box: Creative Techniques for Crafting Localizations that Audiences Love

Want to take your media localization from ordinary to extraordinary? In this workshop, we'll review key concepts in translation theory...

The agency perspective: Tips for freelancers working with agencies

Working with agencies. The freelancer>agency>multi-language vendor>end-client pipeline. The pros and cons of the different...

The Japanese Translator’s Guide to LinkedIn

If you’ve been wanting to be more active on LinkedIn, or learn more about how to use it as a Japanese translator, then this is the...

AI機械翻訳とChatGPTをTrados Studioで使ったら翻訳作業はどう変わる!? ~各コネクタの紹介とその他のヒント~

Tradosの新たなプラグインとしてChatGPTとのコネクタがリリースされました。 本セッションでは、昨今話題となっているAI機械翻訳やChatGPTをTradosと連携することで、翻訳者の作業はどのように変わるのかを、デモを交えてお見せいたします。 またマイナーバジ...

Protecting your life online - simple steps to securing your data and identity

This session walks you through the ever evolving cybercrime trends, how these can impact your daily lives and what you can do...

Speakers

ChatGPTの翻訳への活用(翻訳者に役立つプロンプト)

ChatGPTの有用な活用法の一つとして、翻訳が挙げられている。一方で、顧客との機密保持の関係で、多くの場合で個人翻訳者はChatGPTで直接翻訳をすることは禁止されている。この講演では、直接翻訳をすること以外での、翻訳者にとって役立つプロンプトの基本的な書き方と実際のプロ...

自分の可視性を求める中国新人翻訳者に対する質的研究

2022年の時点で、中国において翻訳専攻の卒業生人数はすでに60,000を超えた。この中、一部の卒業生はプロの翻訳者になろうという意欲を持ち、出版社や翻訳会社などのルートを経由して正式的に出版できる本の翻訳仕事の契約を締結し、最終的に本の表紙に自分の名前が表記されるのを目的...

Speakers

Getting the Most Out of the JAT Website (JATTOOLS)

This presentation will take a tour of the JAT website and help attendees get the most out of it and their membership. We will look at the...

Everything Is Connected: Empowering Your Business with a Diversified Mindset

You are making a living with what you truly love - translation and interpretation. However, you may sometimes encounter additional...

ATA Certification (E2J)

It is recommended to attend the first part of the ATA Certification J>E Workshop, where an overview of the certification process is...

Building an (Almost) Unsinkable Ship through Smart Competition and Collaboration: A Networking and Business Development Proposal for 2024 and Beyond

Part 1: Discuss my personal journey to where I am today as an interpreter and translator, paying special emphasis on how I was able to...

空気を読める:Using Cultural Awareness as your Unique Value Proposition

With so many AI options available, how can human translators carve their space in the market? In this session, discover how cultural...

Speakers

90分でわかる!翻訳者のためのWordワイルドカード入門

「本当に良かったです。受講後の自分が別人になった気分です。すべてを吸収しきれた訳ではないですが、考え方を学べたことが一番大きかったです。」「以前はワイルドカードなど、見ただけで頭が痛くなりそうでしたが、少しわかってきたことで興味がわきました。練習問題に挑戦し、うまくできた時...

One Interpreter’s Experiences (JATINT)

This talk will be in both English and Japanese. I hope to provide useful information for interpreters, or persons considering a career in...

テクノロジーが進化する中でプレゼンスを発揮する翻訳者とは

AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼン...

Translators on FIRE: The Hopes and Hype of Early Retirement

You may have heard of the FIRE movement: Financial Independence, Retire Early. Is early retirement desirable or even possible as a lowly...

Speakers