This interactive workshop will explore how to develop good habits in translating Japanese legislation, rules and regulations. We will focus on habits that produce target text that is a) fluid - meaning that it reads like natural legal English and b) faithful - meaning that it reproduces the meaning and internal logic of the source text. These habits will also help translators who work on a wide...
今や、一般の人が業務で外国語を使う場面で機械翻訳が頻繁に使われています。精度が上がったと言われる機械翻訳の出力を見て、「結構良い訳が出るしこれで事足りる」と思う人は多く、いずれ翻訳の外注はゼロになるだろうとすら思う人もいます。ChatGPTに代表される生成AIも登場し、翻訳業への影響も議論されています。将来、翻訳者のニーズは本当になくなってしまうのでしょうか。翻訳者は機械翻訳の精度を確認するだけのチェック要員としてしか生き残る術はないのでしょうか。
私はそんなことはないと思っています。人間の言語活動は機械翻訳が得意とするような字面訳ですべて伝えきれるほど単純なものではないからです。翻訳はもっと複雑なものです。まだまだ人間の翻訳者でなければ訳せない文章は世の中にたくさんあります。しかし、機械翻訳に比べて人間の翻訳は高価で、時間もかかります。そこをあえて人手による翻訳を選んでもらうために...
When I first started freelance
translation, it felt like I was facing a binary choice: establish
yourself as a stand-out specialist in one field to earn more money,
or be a lower profile generalist for more variety but less income.
Being a contrarian by nature, I decided to try for both. Guided by
the idea that “the best part of ‘freelancing’ is the ‘free’
part,” I avoided more established...