AI technologies are like Felix the Cat’s magic bag of tricks, and they are taking shape online in ever-expanding ways. This presentation will cover some of the current tools and how translators can use them, ChatGPT in particular. We will avoid speculating on the emergence of a super-intelligent species misaligned with humanity’s survival. However, we will take comments from the species in the...
Small businesses of all types fail because they lack one skill. They can’t sell.
You do what you do because you love it, but you also hope to make a living at it.
Making a living means business, and business means sales.
On June 25 at 14:00, I will talk about “21 Shocking Sales Stats”, what selling is and what it isn’t, sales karma and how to use it, and many more things.
If you have no...
出版翻訳では多くの場合、名前が本に記載される翻訳者は「見える」存在である。読者の理解を助ける「訳注」等が加わると、翻訳者の「見える」度はさらに高まる。だが「見える」翻訳者は、「見えない」人々であるチェッカー、校正・校閲者、編集者などに支えられている。翻訳された文章は、本に仕上がるまでにこれらの人々の間を何度も行き来する。本セッションでは、人文・社会科学系書籍の英訳プロジェクトで協力してきた2人が、「見える」と「見えない」関係者によるこのプロセスを、日本語も交えつつ英語で検討する。