This presentation will take a tour of the JAT website and help attendees get the most out of it and their membership. We will look at the resources available as well as the opportunities for contributing to the website. There will be ample time for questions.
This interactive workshop will explore how to develop good habits in translating Japanese legislation, rules and regulations. We will focus on habits that produce target text that is a) fluid - meaning that it reads like natural legal English and b) faithful - meaning that it reproduces the meaning and internal logic of the source text. These habits will also help translators who work on a wide...
AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。
プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。
翻訳者のプレゼンスはどこからやって来るのか。現役の翻訳・通訳者として、また翻訳会社社長の視点からお話したいと思います。
テクノロジーが進化する中で、どう存在感を高めていくのか。「余人をもって代えがたい」翻訳者とはどういった存在なのか。翻訳スキルだけではなく、ほかの分野やスキルを高めていくべきなのか。
① 自分の顧客は誰なのか
② 翻訳者、エージェント、クライアントの三角関係
③...