This talk will be in both English and Japanese. I hope to provide useful information for interpreters, or persons considering a career in interpreting.
As a senpai in this field, I hope to share with listeners some of what I have experienced over the years. I will speak about the difference between Japanese and English listeners’ expectations, and on the importance of Public Speaking, which I...
AI technologies are like Felix the Cat’s magic bag of tricks, and they are taking shape online in ever-expanding ways. This presentation will cover some of the current tools and how translators can use them, ChatGPT in particular. We will avoid speculating on the emergence of a super-intelligent species misaligned with humanity’s survival. However, we will take comments from the species in the...
コロナ収束に伴い翻訳通訳の需要が急回復してきたものの、ここ数年の経済ロスやインフレと景気後退、昨今のAI技術の急速化などを見ると業界が再び大きく影響を受けることは否めません。
長いスパンで活躍し続けるためにも、従来とは少し違うマインドで戦略を考えるべきなのではと危機感を抱いている方も多いのではないでしょうか。
実務では裏方や黒子に徹するのが私たちの仕事ですが、最近ではメディアやSNSで発信する通翻訳者も増えてきました。
「検索しても名前が出てこないのは存在していないのと同じ」とさえ言われる時代においてVisibility(可視性)を高めることは大きなプラスとなり、この業界でも当たり前の慣習になっていくと予想しています。ウェブプレゼンスが無いため、知らないうちに機会損失になっているケースもあるでしょう。
効果的に可視性を高めることで、プロとしての社会認知や競争力が増すだけでなく、業界の...