IJET-31 (2023年 6月24・25日)

英日・日英翻訳国際会議 (IJET) は、英日・日英翻訳者、通訳者が世界中から集う国際会議です。第 31 回を迎える今回のカンファレンスは、「On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性をテーマに、2023年 6月24・25日、9 年ぶりに東京で開催されます。
日本翻訳者協会 (JAT) を代表するイベントである IJET は、翻訳者・通訳者集い、知識を共有し合い、お互いに学び合う場を提供することを目的に、30 年以前から開催されています。3 年以上にわたり開催が延期されていた今年の会議に、皆様ぜひご参加ください。
IJET-31 は、 2023年 6月24・25日の2日間にわたって東京ビックサイトにて 開催されます。東京ビックサイトは、参加者の皆様に安心してご利用いただけるよう、「安全・安心・快適」な環境づくりをめざしてます。IJET-31 は、幅広い内容のセミナー、パネルディスカッション、ワークショップなどが複数のトラックで並行して行われるほか、待ちに待った対面でのネットワークの機会も数多く提供されます。英語に関わる仕事をされている方、英語に関わる仕事に興味がある方にとって見逃すことのできないイベントです。
今回のテーマは、「On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性」です。翻訳者や通訳者は、「見えない」存在であることが求められることが少なくありません。しかしながら、自分たちが行っている仕事をよりよく理解し、翻訳・通訳がビジネス、教育、政治や社会にもたらす価値に光を当てることを怠っていれ、翻訳・通訳は主体性がない商品に成り下がってしまいます。品質を落とすことなく黒子としての自分たちの存在をアピールしていくにはどうすればいいのか?翻訳者・通訳者はつ表舞台に出て、いつ裏方に回るべきなのか?IJET-31 では、翻訳・通訳業界全体からスピーカーをお招きし、こうした疑問への答えを探りながら、企業や経済、社会の発展のために翻訳・通訳業界が果たす重要な役割について考えていきます。

セッション

The STAP-cell Storyteller: A Theatrical Role for the New-generation Translator?

Social media dominates modern communication, but what does it mean for translators and interpreters? To consider this question, we will look at social media portrayals of a major Japanese news story from the last decade, the case of Haruko Obokata’s STAP cell discovery. Participants will vote on questions for the translator, ranging from nitty-gritty word choices to editorial and ethical...

The issue of visibility from the perspective of a journalator

In English-language journalism, Japanese reporters and Japanese-speaking foreign reporters need to translate a lot from Japanese to English as part their reporting. These reporters are sometimes called journalators, i.e., journalists who translate. The speaker has worked as a journalator at several English-language media outlets in Tokyo for over a decade and converts everything from news...

吹替翻訳者に必要なポストプロダクションの役割と意識

近年、吹替翻訳はアニメやゲームの他、企業動画等のビジネス分野も増加している。字幕翻訳は文字数で規則が確立されている一方、吹替翻訳はオリジナルの言語が話されている「尺」に合わせるため、翻訳者による細かい調整が必要となる。海外のクライアントから受けた様々な企業動画ナレーション収録の経験では、翻訳者とナレーターの接点がない、あるいは吹替翻訳であるという前提条件が翻訳者に知らされていない状態で翻訳が納品されるため、翻訳が映像の尺に合わない問題が多数発生している。企業は自社のメッセージを正確に視聴者へ伝えることでビジネスチャンスを拡大するため、翻訳とナレーションというローカライゼーション作業は極めて重要である。吹替翻訳者は、コンテンツ制作のポストプロダクションでの役割を意識し、自身の存在の可視性を高める必要があると言える。本セッションでは、ナレーターがどのように吹替収録や音声編集を行っているの...

ニュース

IJET-31セッション「フリーランス通翻訳者のための健康管理術」に関するアンケート調査へのご協力のお願い

これまでに通翻訳者を対象とした健康管理に関するセミナー等は様々に行われてきましたが、座位時間や睡眠時間、心身の悩み等の全体像を把握する機会はありませんでした。そこで、IJET-31セッション「フリーランス通翻訳者のための健康管理術」に関連し、通訳・翻訳者様と校正者様を対象とするアンケート調査を実施し、結果を分析することで、客観的な議論を深めるための基礎資料としたいと考えています。今後の業界の健全な発展のためにもぜひアンケートへのご協力をお願いいたします。 ご回答くださった皆様には、IJET-31の発表後、結果をフィードバックする予定です(希望者のみ)。設問は多岐に渡っていますが、できるだけお答えいただき、お時間の許す限り、自由記入欄にもご記入いただけますと幸いです。 アンケート回答はこちら アンケート締切:6月17日(土)時まで(予定

JAT関西(KAT)IJET事前食事会

最近再始動したJAT関西(KAT)は大阪でIJETの事前食事会を企画しています。 日時および場所:6月11日(日) 梅田、大阪 時間:18時開始 参加費:無料 イベント内容: 少人数グループでの日英短文翻訳ワークショップ MTおよびAIの翻訳補助ツールの利用に関する討論 IJETの予告トーク、期待すること 会場への行き方や予約方法などの詳細に関してはJATのイベントページをご参照ください。 https://jat.org/events/event/j...

JATPHARMAと巡る博物館ツアー&ランチ会

IJETで東京に行くなら、6月23日(金)(IJETの前日)、JATPHARMAメンバーとともに東京の製薬関連の博物館を巡りませんか?当日のスケジュールは以下のとおりです。 - 午前10時:目黒駅(正面口)集合 - 午前10時5分:目黒寄生虫館まで徒歩 - 午前10時15分:目黒寄生虫館見学スタート(入場料無料) - 午前11時15分: 目黒寄生虫館見学終了、ランチ会(場所未定) - 午後12時30分:徒歩(40分)またはタクシー(10分)で北里柴三郎記念室へ - 午前1時15分:北里柴三郎記念室 見学スタート(入場料無料) -...