This interactive workshop will explore how to develop good habits in translating Japanese legislation, rules and regulations. We will focus on habits that produce target text that is a) fluid - meaning that it reads like natural legal English and b) faithful - meaning that it reproduces the meaning and internal logic of the source text. These habits will also help translators who work on a wide...
Tradosの新たなプラグインとしてChatGPTとのコネクタがリリースされました。
本セッションでは、昨今話題となっているAI機械翻訳やChatGPTをTradosと連携することで、翻訳者の作業はどのように変わるのかを、デモを交えてお見せいたします。
またマイナーバジョンアップデートであるTrados Studio 2022のSR1の新情報と、使用環境に応じたTradosのライセンス形態についてご案内します。
Tradosの使用にあたりお困りの際に役立つ情報も合わせてご紹介します。
In English-language journalism, Japanese reporters and Japanese-speaking foreign reporters need to translate a lot from Japanese to English as part their reporting. These reporters are sometimes called journalators, i.e., journalists who translate. The speaker has worked as a journalator at several English-language media outlets in Tokyo for over a decade and converts everything from news...