IJET-33 (2025年 5月9~11日)

IJET-33(英日・日英翻訳国際会議)が2025年5月9日(金)~11日(日)に福岡市で開催されます。
会議は9日から前夜祭などの楽しいイベントで始まり、10日~11日の2日間は様々な分野の翻訳・通訳者および専門家によるセッションが開催され、フレンドリーな雰囲気のネットワーキングの場も設けられています。
参加申込開始は12月です。それまでに、是非IJET-33の予定をスケジュールに入れ、同業者の仲間や友人にもお声がけください。そしてJATとIJETのSNSをフォローして、投稿をチェックしてくださいね。

セッション

医療通訳制度と教育

国際臨床医学会(ICM)が2016年に設立され、2019年にICM認定医療通訳士制度の運用を開始し、翌春より年1回認定するようになりました。英語と中国語の医療通訳士認定は経過措置の実務者認定期間が終了し、現在では厚生労働省の医療通訳育成カリキュラム基準を満たした講座を修了し、指定3団体いずれかの医療通訳試験に合格することが主な要件です。 医療通訳や医療英会話といっても、立場によって必要なアプローチが異なってきます。 自身が日本医療教育財団の医療通訳技能認定試験(専門)の合格者としてICM認定を取得し、日本医療通訳アカデミーの上記カリキュラム準拠講座、栄養士養成大学、九州通訳・翻訳者・ガイド協会および医療従事者に個人レッスンで教えている立場から、医療通訳試験対策、医療従事者の医療英会話、英語通訳案内士の危機管理としての医療通訳それぞれの取り組みについて紹介します。

Patent Translation: First Steps

An invention – an advancement in a technical field – can be protected by the government by a patent – a legal description of the invention. Protecting an invention worldwide means translating that description. Applying for a patent is a long process, and applying across borders involves a great deal of translation: the application itself, correspondence with the patent office, and litigation to...

Professionalism: Expectations of Business Requiring Interpreting and Translation

The stakes in industry and commerce have risen steadily over the past several decades. The individual interpreter or translator can consequently be involved in financially more expensive decision-making than ever before. To handle the responsibility, clients are finding that retaining a specialized translation or interpreting resource exclusively (if possible) is valuable. What professional...

ニュース

IJET-33 Fukuoka Registration Open!

福岡市のヒルトン福岡シーホークで2025年5月9日〜11日に開催するIJET-33の参加申込の受付が開始されました! 早期参加登録割引価格(2025年2月8日23:59時JSTまで) JAT会員:¥34,500(割引はお支払いの際適用されます。Webサイトにログイン後申し込みをしてください。)非会員:¥39,500 通常価格(2025年2月9日0:00時JST以降) JAT会員:¥39,500非会員:¥45,500 申し込み締め切りは2025年4月30日23:59時JSTです。 ・IJET-33チケットには、5月10日(土)のビュッフェランチ、5月10日(土)の懇親会、5月11日(日)のビュッフェランチも含まれます。懇親会のみ同伴者用チケットもご用意しておりますが、数に限りがありますのでお早めにお申し込みください。両日のランチと懇親会は立食形式です。食物アレルギーに関しましては、...

IJET-33前夜祭

前夜祭はIJET-33国際会議開催前にほかの参加者と会い、打ち解ける絶好のチャンスです。まだ知らない同業者とつながりを持つきっかけに、以前のIJETで会ったことのある参加者仲間や知人同業者と久しぶりの親交を楽しむ機会に、ぜひご活用ください。もちろん、IJETの参加ははじめてという皆さんも参加大歓迎ですよ!また、ご家族・パートナー・ご友人等同伴者の方をお連れいただいても大丈夫です。超ウェルカムな雰囲気なので皆さん安心してご参加ください。 この度のカンファレンス会場となるヒルトン福岡シーホークは「天神」や「大名」といった繁華街から少し離れた場所にありますが、せっかく福岡にお越しいただくなら福岡のナイトライフも味わっていただきたい!ということで、IJET-33ではこれまでのIJETとは異なる新しい発想で前夜祭を企画してみました。 前夜祭開催日時:2025年5月9日(金)午後5時から...

日本翻訳者協会が2025年開催の英日・日英翻訳国際会議で『SHOGUN将軍』 脚本翻訳チームの基調講演を主催

報道関係各位日本翻訳者協会(JAT) 日本翻訳者協会が2025年開催の英日・日英翻訳国際会議で『SHOGUN将軍』脚本翻訳チームの基調講演を主催 『SHOGUN将軍』翻訳チームの翻訳者2名が2025年5月開催のIJET-33に基調講演者として登壇、大規模な国際プロジェクトに取り組んだ際の課題や経験について講演します。 日本翻訳者協会(JAT)は2025年5月9日から11日に福岡市で開催される第33回英日・日英翻訳国際会議(IJET-33)の基調講演者として翻訳者の三田眞由美氏と網代淳氏をお招きすることを発表でき光栄に思います。 三田氏と網代氏は翻訳チームとして真田広之氏と宮川絵里子氏がプロデュースし大ヒットしたFXの『SHOGUN将軍』シリーズ(日本ではDisney+(ディズニープラス)で配信中)に本物の日本語、そして文化を届ける役割を果たしました。2024年、同シリーズは史上最多...