6月29日金曜日
時間 大阪市中央公会堂

 

Large Meeting Room Meeting Room 6-8 Main Foyer

Large Hall

8:30

|

9:00 

Pre-IJET SIG

受付

(午前)
   

9:00

|

12:00

JATPHARMA
(午前)

1) メディカル翻訳者のためのCATツール入門 Felixの場合 (Ben Tompkins)
2) 動詞こそ英文の主役:動詞の日英翻訳再考(柳瀬大輔)

     

12:00

|

13:00

休憩    

12:30

|

13:30
 

Pre-IJET SIG

受付 (午後)

(Pharma 12:30~13:00 Patent 13:30-15:30)

   

13:00 (13:30)-

15:30

JATPHARMA

(午後)

(13:00-)

3) インタラクティブ・クイズ:日英医薬翻訳と英文メディカルライティング (Tony Atkinson)
4) How Does it Work? ~作用機序、母集団薬物動態、免疫~ (池上小湖、小泉志保)

 

JATPATENT: 

(13:30-)

Translate the meaning, not the words (Friedemann Horn, Patent Attorney)

 

   

15:30

|

16:00
休憩    

16:00

|

17:00
 

開会式・受付

 

17:00

|

19:00
     

開会式基調講演:

緒方洪庵と適塾

―洪庵の種痘事業を中心に―

(村田教授)

  ラグナヴェールプレミア(大阪駅ビル)

19:30

|

21:30
前夜祭

6月30日土曜日
グランフロント大阪
時間 Tower B Tower C
  B1 B6/B7 B2 C1/C2 C3/C4 C5

9:00

|

10:00
 

受付 (at B5)

受付 (at B5)

SLOT 1:

10:00

|

11:30

e-JUKU Discussion

(Richard Sadowsky, Jeremy Angel, Shuichi Yamakawa)

JATLAW:

The Japanese Commercial Lease Agreement: an encyclopaedia of contract clauses
(Prof. Gwen Clayton)

JATINT: 通訳業務の現在(いま)(岩田香、遠藤安岐子、木村博子、佐藤晶子)

JATPHARMA:

日英医薬翻訳ワークショップ:両方向からみてみよう (森口理恵、Claire Debenham

JATPATENT: 

INPIT panel:特許翻訳における『逐語訳』とは―原文新規事項 
の考え方を中心とした日米欧パネルディスカッション 
(Friedemann Horn Attn., Tatsuo Yabe Attn.,  特許庁 特許審査第三部
滝口 尚良 首席審査長)

High Speed Translation Using Text Editor and Macro

(杉山 範雄)

昼食

11:30

|

13:00

eJUKU

ランチ

JATLAW

ランチ

JATINT ランチ

JATPHARMA

ランチ

JATPATENT

ランチ

Newbies

ランチ

SLOT 2:

13:00

|

14:00

日中座りっぱなしの人達に、健康的な良い姿勢を取り戻すミツヴァテクニック

(岡部俊江)

翻訳者の脳科学

 (Prof. 山田優)

JATINT:

Assisting Human Interpreters for Better Performance (Allyson Larimer)

JATPHARMA:

異言語の森を探索する:インターネットから直接学ぶ、辞書に載らない言葉の技

 (柳瀬大輔)

JATPATENT:  

特許翻訳に役立つ検索とツール

(奥田百子 弁理士)

人生100年時代のサバイバル – 翻訳会社メンバーによる3つの事例 (梅田智弘、加藤泰、上田毅木)

14:00

|

14:30
休憩 (適塾 見学: 14:10 出発Tower B)

SLOT 3:

14:30

|

15:30
 Alexander Technique for translators  (Midori Shinkai)  

デモで見せます。私の翻訳チェック〜ツールの恩返し〜

(齊藤貴昭)

日本語学習者の多いインド・プネーの翻訳業界

(デシュムク陽子)

JATPHARMA:

精神鑑定入門 (朴秀賢)

AIが(特許)翻訳スクールの受講生になったなら

(大塚英)
 JATTOOLS: TM Migration Between CAT Programs (Paul Koehler) 

 

15:30

|

16:00
休憩 (適塾 見学: 15:55 グランフロントにて解散)

SLOT 4:

16:00

|

17:00

動詞のパワーを全開に

(遠田和子)
The pursuit of efficiency in teaching J>E translation  (Prof. Tanya Pound Williams)

多言語翻訳から生まれた二つの発見

(辻谷真一郎)

JATPHARMA:

 (Dr. Boku) (cont’d)

No One in the Cockpit, and No Hands on the Wheel: Translating about Drones and Self-Driving Cars

(Prof. Jim Davis)

JATTOOLS:

Mine your term to be the best. How to improve translation quality with term extract and text mining (Kaori Myatt)

17:00

|

17:15
休憩

17:15

|

18:15
        JAT 総会  
 
新阪急ホテル(紫の間)

18:30

|

19:00
受付

19:00

|

22:00
Networking Banquet

7月1日日曜日
グランフロント大阪
時間 Tower B Tower C
  B1 B6/B7 B2 C1/C2 C3/C4 C5

SLOT 5

9:00

|

10:00

地域でフリーランス翻訳者の縦と横のつながりを育む (藪田真弓、今吉玲子、藤原誉枝子)

To Be or Not To Be...Productive  (Cathy Eberst)

原爆被爆者の証言を多言語化する

(長谷邦彦)

(京都外大Net-Gtas)

機械翻訳による実務案件の納期短縮と原価低減はこれからどう進むか?

(河野弘毅)

60分でわかる!翻訳者のためのWordワイルドカード活用術

(新田順也)

ATA Exam workshop

(鈴木いずみ, Kendrick Wagner)

10:00

|

10:30

 

休憩

SLOT 6:

10:30

|

12:00

JATENT: Panel: The Localization Game – Not Just Role Playing (Mel Ok, Andy Klim)

JATLAW: 法的文書の翻訳

 (宮田正樹)

報道翻訳の理想とは

(岩坂彰)

JATPHARMA: Panel:

Writing for Publication and Editing Research Papers Written by Non-native Speakers of English

(Tony Atkinson, Rick Weisburd, Henry Smith)
JATPATENT: (WIPO) A Hands-On Introduction to Key Concepts in Technical and Patent Translation (Alasdair Morgan)
 

Bridge-people in Offshore Software Development of Japanese Companies: Focusing on Cases in Vietnam

(Dr. Katsuhiko Yoshida)

12:00

|

13:30
昼食
JATENTランチ

JATLAW

ランチwith Mr. Miyata

   

SLOT 7:

13:30

|

14:30

JATENT:

Word Limits: Language, Labor, and Love in a Neoliberal Visual World (Prof. Jonathon Hall)

日本語スタイルガイドとうまく付き合うには ~スタイルガイドの背景とツボ~

(東尚子)

Working with Japanese Agencies -- A Primer

(Alex Farrell)

モノつくり技術からみた先端医療と生物医学研究 -自然治癒力を介して病気を治す再生医療を中心として-

(Prof. 田畑泰彦)

JATPATENT:

機械翻訳を活用した特許翻訳業務の実際

(永原健嗣)

「国際英語」翻訳市場を開拓するためのビジネスモデルの構築・実践

(成瀬由起雄)

14:30

|

15:00
休憩

SLOT 8:

15:00

|

16:30

Business Practice in Japan, How to Become More Independent as a Translator and Interpreter

(Seth Reames)

知っ得!海外の翻訳会社と取引を始める前に

(宮原健)

JATINT: Differences between Japanese and American Judicial Procedure: Interpreters’ Perspectives (鈴木いづみ, Jakub Marszalenko) 

 (~17:00)翻訳フォーラム・ベストセレクション:

翻訳フォーラム

JATPATENT: 日本企業のビジネスと知財マネジメント (岡本清秀 )

Translating monetary policy talk and central banker speak

(Chris Blakeslee)