Jun 25, 2023

601
604
605
606
607609
610
603
602
9:00-9:30Registration
9:30-10:30

翻訳の価値・魅力を効果的に伝えるためのSNSマーケティング

渡邉ユカリ


これからの翻訳者に求められる「個性」と「情報発信」

Nobuo Abe

Interpreter visibility vs invisibility: Could, and should, interpreters be more visible?

Yuki Sayeg

自分の可視性を求める中国新人翻訳者に対する質的研究

Zhuang Li


10:45-12:1590分でわかる!翻訳者のためのWordワイルドカード入門

新田順也

「翻訳の可視性」を多角的に考える―論理的批判的能力と社会的責任

豊田憲子

The STAP-cell Storyteller: A Theatrical Role for the New-generation Translator?

Henry Smith


SNSを活用した翻訳者のリブランディング:見えない存在から見えるリンギストへ

ランサムはな

Translating Japanese Books on Humanities and Social Sciences / 出版翻訳:人文・社会科学本の英訳

Emily Shibata-Sato + Carl Freire



12:15-14:00LunchMemoQ Sponsor Seminar






14:00-15:30

How Translators Can Use AI Tools Now and What’s in Store?

Richard Sadowsky + Christopher Blakeslee

A Deep Dive into Templates, Guidelines, and other Resources for Biomedical Translators

Ben Tompkins


#TranslatorsInTheCredits - 翻訳者名をスタッフロールに ~ゲームローカライズの現場から考える翻訳者の可視性~

伊藤奈菜

One Skill Shy of Success: What it takes to make it as a small business owner

Paul Flint

15:45-16:45

Getting the Most Out of the JAT Website (JATTOOLS)

Charles Aschmann


Specializing in Standing Out

Jim Rion

Translators on FIRE: The Hopes and Hype of Early Retirement

Doug Durgee

翻訳者・通訳者のプレゼンスとは(仮)

上村魁

「出版、夢だよな」と言ったあの年から10年:2013年~2023年までの話

矢能千秋