How Long Is Too Long? Strategies for Translating Long Japanese Sentences

Every Japanese-into-English translator has had the experience of reading (and rereading) a long Japanese sentence, trying to keep track of various elements of the sentence while attempting to understand the message the writer intended to convey. In this presentation the speaker...

翻訳力を鍛える~「翻訳を勉強する会」のやり方

翻訳力を高めるには、質の良い文章をきちんと読み解き、訳し尽くすという基本を繰り返すことが必要だ。だが、独りで黙々とトレーニングを継続するのは容易ではなく、きちんと読めているか、しっかり訳せているかを自分で客観的に判断するのは難しい。

「翻訳を勉強する会」は、「英文を読む力」と「...

日本国内の翻訳需要動向と、機械翻訳の時代に生き残る契約書翻訳実践講座

  1. 日本におけるリーガル翻訳業界の現状と将来の展望
  2. リーガル翻訳全般のポイント
  3. 初心者や中級者が犯しやすいミス、注意すべき点
  4. 練習問題の解説

上記は、2019年10月25日にAmerican...

特許翻訳でNMTを利用する際の注意点と活用方法~GreenTの導入事例紹介~

「『イチジク。』が出るからニューラル機械翻訳は使えない」「意味を理解していないニューラル機械翻訳は使えない」。特許翻訳分野ではニューラル機械翻訳(NMT)の欠点が翻訳者から指摘されている。指摘の通り特許の新規出願でNMTの訳をそのまま使うのは危険である。その一方で、NMTの活用方...

Self-health Awareness for the Freelancer and Getting Your ZZZs

Freelancers are notoriously challenged when it comes to maintaining one’s health—between the grueling stress of short delivery times and chaotic fluctuations of workloads, many find it difficult to maintain the regular sleep-wake, exercise, and even meal schedules conducive to a...

地方都市にTEDxコミュニティがもたらすもの

アジアのリーダー都市を目指しつつも大都市でない福岡において、多様性を受け入れ、グローバルな視点で活動し続けるにはどのような選択肢があるだろうか。問題を提起したり、ディスカッションをして解決に導いたりすることは、これから急速に変化する日本社会にとって不可欠である。その機会を提供でき...