SBSとその字幕 ~ 多文化テレビ局での字幕翻訳

SBS(Special Broadcasting Service)は、オーストラリアが多文化主義へと変換していくなか1980年に開局された放送局です。SBS憲章には、多言語・多文化の番組を発信して多様な文化情報を国民に伝え、啓発し、楽しんでもらうこと、オーストラリア社会の多文化性を反映させることが謳われています。外国語番組を吹き替えではなく字幕で放送しているのも、この理念の現われです。

...

会議通訳とサイト・トランスレーション

サイト・トランスレーション(以下サイトラ)は、書記テキストを音声テキストに訳出する作業であり、通訳と翻訳の両方の特徴を併せ持つハイブリッドとして表現される。通訳の現場においては頻繁に使用されるテクニックであり、会議通訳、コミュニティ通訳(リーガル・医療分野)などでも使用される重要なスキルである。特に会議通訳においては、事前に原稿やスライドが提供される場合があり、同時通訳をサイトラで行う機会も多い。その場合、特に精度の高い同時通訳が求められるが、情報入力が視覚(書記)と聴覚(音声)の両方となり、同時に言語変換(訳出)を行わなくてはならず、非常に認知負荷の高...

Closing panel discussion: Three Decades of IJET and Beyond

This year there will be a special closing panel session on the theme “Three Decades of IJET and Beyond”, with four distinguished panelists — Tony Atkinson, Manako Ihaya, William Lise, and Satomi Matsumaru — all of whom have made an enormous contribution to the T&I industry. This...

Moving from Tier Two to Tier One in Japanese-to-English Translation

Upward mobility on the translation food chain tends to be difficult after translating for a few years. Many translators appear to reach what they feel is their natural or perhaps inevitable position after about five years. The presenter senses that belief in a number of myths...

Introduction to editing principles and practice

This session introduces the fundamentals of editing and provides practical tools and techniques that can improve the quality of any communication. With a focus on Australian standards, the presentation explains the different levels of editing (proofreading, copyediting and...

日本市場で求められる日英通訳者

日本の通訳業界で数十年間に渡り、数々の現場で通訳・翻訳サービスを影で支えてきました。コーディネーターとしてお客様から様々なフィードバックをいただく中で、今、現場が求めている通訳者像をご紹介します。

活躍できる通訳者になるには、クラアイントからリクエストを受ける通訳者であること、そしてエージェントと強い信頼関係を築くことが重要です。エージェトの日ごろの仕事の取り組みを理解していただき、通訳者と一緒にチームとして仕事の取り組みたいと思っています。

A Taste of Game Translation: With or Without Context

Come check out a lighthearted, hands-on workshop that demonstrates the pitfalls and dilemmas of video game translation, and in what ways it draws or differs from other genres of entertainment and technical translation. We plan to have a Japanese and English game apiece for you...

Revisiting Retirement: Ready or Running?

How do you see yourself when you are 70? Or perhaps 55 or 60, perhaps 80? The question is much like “What do you want to be when you grow up?” We may not really know, but it is good to have some vision. Implementing that vision may be impacted by our health, family members’...

Experiences in a Japanese Concentration Camp

Nicky Knoff was living in Indonesia when the Japanese invaded at the start of WWII. Nicky was in a concentration camp with her mother from the age of 3-and-a-half to nearly 8 years old, while her father and uncle were prisoners of war who worked on the Burma Railway for the...

Speakers

Crafting an Author’s Words

Editors work hard to refine authors’ texts, so readers don’t have to. Editing is much more than just fixing punctuation and reviewing word choice; it also includes developing storylines, researching, and ghost writing.

Gabi’s session will start with a presentation on how she...

Speakers

Monetary Policy Translation Workshop

What central bankers say can hugely impact the real economy, so spoken and written statements from central bankers are frequently discussed in the media, not to mention equity, economics, and fixed income research. This workshop will be accessible to general and business...

Finding Pathways to Professionalism - Practice, Process and Random Walks

I will discuss the anomalous situation in Australia for people seeking to become professional translators that has resulted from the different paths taken here to develop vocational qualifications and certification testing.

National qualifications were an industry initiative...

The Arithmetic of Translation: Addition, Subtraction, Multiplication and Division

Different languages have different ideas about what constitutes a good sentence or paragraph, what should be stated explicitly, what everyone already understands, how information connects, and how logic flows. A polished translation does more than convert words and grammatical...

Interpreters for Aboriginal Australians

Nganampa marnalu wangki kurnakujirnujuwal, nyurrawu mananyirrangulu kurnakjiwi wangki
(We are the interpreters, we change the language around for you)
 
Australia has been home to Aboriginal Australians for over fifty millennia. When British colonisers arrived in 1788, over 500...

Building Both a Business and a Profession in Translation: Best Practices of a Freelancer

Making the leap towards becoming a full-time freelance translator involves a lot of risks. You have no job security, and your work schedule and income is unstable. Because you are your own boss, you have to do your marketing to look for clients, decide your work hours and rates,...

What a Nightmare! Tackling Gnarly Terms in J>E Patent Translation

Neologisms, compound nouns, and field-specific compound verbs are some of the constructions that can leave even the most experienced patent translator scratching their head. This interactive session will provide some examples of these constructions as well as propose useful...

Chair Yoga

Chair Yoga is an intelligent and dynamic approach to Hatha Yoga. It allows people with reduced physical capabilities or balance problems, or who are recovering from an illness or other physical issues, to participate in and enjoy the benefits of yoga practice.

Chair Yoga...

Speakers

Faster Translation with Fewer Keystrokes: Abbrv Expansion and Simple Macros

For translators who do not use dictation, tapping our fingers on a keyboard is how we make a living. Any way to get words onto the screen with less typing—copy and paste, e.g.—saves us time and energy, keeping carpal tunnel syndrome at bay and easing stress. This presentation...

日本における国際的な子の奪取とハーグ条約に基づく返還援助申請

「国際的な子の奪取の民事上の側面に関する条約(ハーグ条約)」は、国境を越えた子どもの不法な連れ去りや留置をめぐる紛争に対応するための国際的な枠組みであり、日本は、2014年になってようやく同条約に署名しました。

子の返還援助申請は一方の国の中央当局から他方の国の中央当局に対して書面でなされるため、添付書類を含む膨大な量の翻訳作業が伴い、翻訳作業は、申請書類だけでなく、法令の関連条文や裁判関連の文書にまで及ぶことがあります。

このセッションでは、ハーグ条約の法理や、国際法や家族法の分野での翻訳に役立つ用語について紹介するとともに、日本とオーストラリアで...

Legal Translation: How to Translate Law without Laws

In his chapter on legal translation in the Oxford Handbook of Translation Studies, Leon characterised legal translation theory as "stretch and snap". Like an elastic band tethered to the pole of literalism, the theory permits a degree of freedom by the legal translator—but...

Speakers

Work Environments: Office, Home and on the Go

To most translators the environment they work in makes a considerable difference with how much work can be done and how comfortable they can be doing it. Some of the best ideas for creating such environments come from sharing information with other colleagues, and this...

Write It Yourself: Experience Academic Publication by Writing Mock Papers

Publishing academic articles is a desirable experience for those who engage in technical translation. Having said that, don't worry if you lack such experience. There is no restriction on training your writing skills pretending to write for academic journals. You only need some...

Pre-IJET JATPHARMA meeting (Fri, 28 June 2019)

JATPHARMA will hold a full-day meeting and workshop with refreshments and lunch on Friday 28 June, 2019.

The JATPHARMA meeting and workshop will feature optional mini-presentations by certain attendees, a training session on abstract nouns by Daisuke Yanase, lunch, and two...

Pre-IJET JATPATENT/JATTOOLS meeting (Fri, 28 June 2019)

JATPATENT/JATTOOLS will hold a half-day meeting in the afternoon on Friday 28 June, 2019.

The JATPATENT/JATTOOLS meeting includes two presentations by JAT Directors Charlie Aschmann and Nadine Edwards. The titles of their presentations are "Time for TM?" and "Coming Up with...

‘The other side of the moon’: The Australian Army and understanding Japan, 1901-1952

From the time of Australian Federation at the beginning of the 20th Century, Imperial Japan was regarded as the regional threat to Australian security. Despite this, the Australian Army made only indifferent efforts to understand Japan until conflict came with the Second World...

オーストラリアのIP事情

オーストラリアは長い間、比較的、特許の取得や権利行使が容易な国として知られてきました。しかし、2013年4月15日施行の特許法改正により、特許基準が大幅に引き上げられています。これは、世界の基準、特に欧州、日本、英国、米国と同じレベルまで引き上げようとの意向のあらわれです。また、一方、商標に関して言えば、文字や図形、ロゴ以外の非伝統的なマーク、つまり、色、音、立体的形状、匂いなども、日本に先駆けること10年以上前から、オーストラリアでは商標として、その保護を受けることが可能となっています。特許、商標、意匠といった知的財産権は、ビジネスと深く結びついている...

Speakers

The Socialization of Translators: Fostering Professional Values and Practices

This presentation examines how, through formal and/or informal training and experience, translators acquire and internalize the skills and knowledge, values, attitudes, norms, behaviours, roles and professional identity associated with seasoned translators. The study draws on...

Codes of Ethics and Professionalisation of T&I: Japanese and Australian Cases

Previous studies on translation and interpreting (T&I) as a profession (e.g. Sela-Sheffy, 2010; Katan, 2011) postulate that the construction of social recognition and professional identities is an indispensable part of professionalising the field. Maintaining a Code of Ethics is...

Speakers

The In-House Facilitation of Japanese Health Care to the Non-Native Speaker

The adequate delivery of treatment to patients without Japanese literacy in the Japanese health setting is an ongoing and complex challenge. While some larger hospitals have incorporated in-house “medical coordinators” into their organisational structure, organisations outside...

翻訳者のためのライティングスキル・ワークショップ

このセッションでは、今回のIJETのテーマである「ことばを繋ぎ、未来を紡ぐ」の「ことばを繋ぐ」部分に焦点を当てます。

日本語は、かなり自由度が高い言語です。その自由度の高さゆえ好きに並べても成立しますが、より分かりやすく伝えるにはちょっとしたコツが必要です。ではそのコツって何でしょうか?

英語から日本語へ訳す際に、原文を反映するだけでなく一歩踏み込み、読みやすく自然な日本語を作るにはどういったポイントに気をつければいいか?をワークショップ形式で皆さんと一緒に、実際に文章を訳しながら考えてみたいと思います。

読みやすく分かりやすい訳文が求められる代表...