Offence as intimacy: Understanding mock aggression in cross-cultural communication

In Japanese interpersonal communication, intimacy is typically signalled through softened speech, indirectness and careful attention to relational hierarchy. In English or Chinese, however, mock aggression or playful insults may function as a marker of closeness. This presentation examines this cross-linguistic variation and its implications for dialogue translation and community interpreting....

Speakers

Workshop - Exploring the potential for collaboration between subtitlers and filmmakers through direct communication or briefing

This workshop will guide participants through a structured discussion aimed at exploring experiences with and opinions of collaboration and briefing in subtitling, drawing on data obtained from prior interviews with subtitlers and filmmakers. Subtitling requires translating between languages, cultures and modes of expression. It also involves creative decisions about which elements of the...

作家・作品との語らい:オーストラリア児童文学の翻訳

著名な比較文学者でポストコロニアル批評も論じるガヤトリ・C・スピヴァクは、かつて「translation is the most intimate act of reading」と述べた。このプレゼンテーションでは、スピヴァクの言葉を念頭に、作家を交えた翻訳ワークショップにおけるテキストとの語らいについて発表する。題材は、オーストラリアの先住民作家 Cheryl Leavy の絵本 Yanga Mother (2024)、移民作家Angie Cui の絵本The Festival of Ice and Snow (2026)で、2つのワークショップは発表者とその同僚のLucy Fraserがクイーンズランド大学で2024年、2025年に共同開催したものだ。 Yanga...

Film screening - Japarta

In 1966, 200 Gurindji workers on the Wave Hill cattle station in the Northern Territory walked away from the station, back to their own Country. They stayed away for seven years, a decision that developed into a landmark event in the fight for Aboriginal land rights. The story of the "Wave Hill Walk-off" came to the attention of a brilliant young economics student in Japan who was inspired to...

Speakers

Workshop - Why we need a pilot to fly a plane: Testing the capabilities and limitations of AI in the translation classroom

This interactive workshop will incorporate AI into learning activities in innovative ways. Participants will discover what sets human translators apart from AI: our individuality, creativity, and uniquely human abilities as critical thinkers and intercultural mediators. We will also explore how collaboration with AI tools may nevertheless be useful in the translation process (from research to...

"I go as I go by myself" ~ Translating the human heart ~

It is said that computers will someday surpass humans in the art of translating, just as they have conquered humans on the chess board and the ping pong table. But there is a realm of language beyond their reach: there is no such thing as a quantum leap into the human heart.

Working beyond borders: How to grow your international client base

People choose where they live for many reasons: family, lifestyle, or simply the place they call home. Historically, these life decisions often came with a heavy career cost; if you weren't in a major industry hub, your opportunities were limited. But the landscape has shifted, and in this post-COVID world, the focus is now on how you show up for people as opposed to your physical location....

Rethinking human interpreter ethics through consultation interpreting (相談通訳)

In the age of AI, the question ‘What can translators and interpreters do?’ must be accompanied by a more pressing one: ‘How should they do their work?’ The latter is inextricably linked to professional ethics. Australia maintains a comparatively centralised T&I system, with professional ethics unified under the AUSIT Code of Ethics (2012), which foregrounds impartiality and clear role...

Speakers

"Gender" is a verb - working with pronouns in entertainment translation

Japanese has a wide variety of first-person pronouns that convey a rich depth of information about a speaker's gender presentation, social positioning and character archetype, among other things. This can create challenges when translating dialogue in entertainment media into English, particularly in scenarios where gender is in question or in flux—how do we ensure that the characterisation...

特許翻訳における重要な「視点」

特許翻訳ではMTPEが主流になりつつありますが、MTPEであっても特許翻訳におけるキーポイントは不変です。特許翻訳における「人にしかできないこと」とは、そのような根本的なことを理解した上で作業をするということではないでしょうか。私個人の経験や失敗談、知財関連の試験の標準解答における改善点、その他の実例を挙げながら、特許翻訳のキーポイント、特許翻訳者にとって必須の視点について私見を述べたいと思います。

Adding value to your practice: Building medical writing skills as a translator

The translation landscape is shifting rapidly. For Japanese-to-English medical and pharma translators, the rise of artificial intelligence is making it more important than ever to diversify and differentiate. One compelling pathway is medical writing, a field that demands many of the skills that they have already developed. The session will cover the core competencies medical writers need, the...

オルタナティブ投資の翻訳:リスク管理と価値創造の最前線─AI時代における翻訳者の役割

翻訳業界が急速に変化する中、翻訳品質の重要性はこれまで以上に高まっています。私の担当する翻訳分野では、誤訳は法令違反、金銭的損害、レピュテーションの失墜を招く可能性があります。本講演では、AI翻訳が金融分野で引き起こす3つの主要リスクについて解説します: 1. 法令違反リスク – 機密情報の漏洩やコンプライアンス違反。 2. 金銭的損害リスク– 不正確な出力に基づく誤判断や機会損失。 3. レピュテーションリスク –...

Contractual intention as a meeting of the minds – seeing what others miss

In one prediction of the near future, the primary role of translators will have shifted to verifying AI work, thereby eliminating the more repetitive elements of re-'presenting' a contract in a different language. But what if, in those tedious steps of obsessing over small details, lie decisions that only humans can make, such as detecting subtle nuances? AI uses probability to predict a given...

Practical tools and JAT website for personal branding

This 60-minute practical session will demonstrate how freelance translators can use simple, affordable tools to create content for personal branding. The session will cover: Screenpresso, Brew and Notion.

Speakers

On the balance of probabilities

Court can be an overwhelming environment. A lot is at stake. The interpreter’s role is a delicate one and the court environment is changing. With an increasing number of video assignments and last-minute bookings, it is not for the faint-hearted. We will look at some scenarios and the linguistic gymnastics required by court interpreters. And we will consider some key questions for the future of...

Speakers

翻訳と通訳ガイドの両立 ― その利点と課題、そこから探る唯一無二の領域

翻訳、通訳、通訳ガイドは、いずれも言語を扱うプロフェッショナルという共通点から一括りで語られることも多いが、似て非なる仕事であることは言うまでもない。本セッションでは、翻訳者からスタートし、のちに通訳ガイドも始めた実体験に基づいて、通訳ガイドに生かせる翻訳のスキル、両立の課題や相乗効果、今後の展望などについて話をする。目まぐるしく変化する世界で、人にしか、自分にしかできない異文化コミュニケーションの価値についても参加者と思いを巡らす機会にしたい。

JAT新人翻訳者コンテスト受賞者によるパネルセッション

The Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese ⟨ ⟩ English Translators, launched in 2004 to commemorate the 20th anniversary of JAT's founding, celebrated its 22nd offering in 2025. This session will reflect on the history and development of the contest, highlighting its role in supporting emerging translators. The program will include a panel discussion featuring award winners from the...