Keynote Session: Asakusa to Broadway - translating traditional Japanese humour

Always funny and entertaining, Sunshine will talk about the difficulty in translating traditional rakugo humour for his frequent shows on Broadway and London's West End, with the possibility of an example or two.

Integration of AI into Translation Tools

This presentation will give an overview of how AI is influencing translation tools and will review some of the ways translators can benefit, deal with and accommodate these developments. It will take a look at some integration strategies and how human translators can interface with AI in a productive manner through translation tools. This presentation is not meant to be comprehensive, but is...

Defining Characters in the Fiction of Honda Tetsuya

Honda Tetsuya is an award-winning writer of Japanese detective fiction. The crafting of a complex identity for each major character is a prominent feature of Honda’s novels and short stories. In this presentation the speaker will discuss the techniques Honda uses to create a unique identity for each character and the challenges those techniques present for the translator. Translating...

Speakers

I am wearing....Pants! Why Japanese translation is so difficult.

During this session, we will undertake a journey through the evolving landscapes of language services and technology to explore and better understand our identities as translators. Our journey will begin with a detailed look at fundamental translation theories and particularly those pertinent to Japanese translation. While discussing the practical applications of those theories, we will...

Speakers

Patent Claims 101: The What, Why and Wherein of Patent Claims

Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation and for experienced translators who are considering expanding into patent translation, this presentation will provide a basic introduction to patent claims: what they are, why they are important, and some of the reasons why they are drafted the way they are. The presentation will look at...

Speakers

日英通訳に欠かせない【主語】の決め方

日本語を英語に訳す際、主語を正確に当てることは言うまでもない重要なステップです。しかし、その主語をどのように選択するかは、簡単なことではありません。このセッションでは、文法やコンテクストから読み取れる手がかり(clues)を紹介します。また、実際の通訳業務から引用した例文を使って、主語の選択を実際に練習する機会も提供します。通訳者としてのスキル向上に向けて、主語の選定においてより確実なスキルを身につけましょう。

Practice Makes Perfect: The Axiomatic Truth About Interpreting

Practice makes perfect. Truer words were never spoken when it comes to interpreting. With enough practice, many aspects of the interpreting task become almost automatic, including common greetings, specialized terminology, and more. Developing interpreting skill beyond this sounds straight forward: just practice. Yet the challenges to “just practice” can feel insurmountable. How to find...

There, Back Again: A Personal Account of Transpacific International Moves

Join me on an in-depth look at the nuts and bolts of what's involved in uprooting your family and business to resettle in another country--and during Covid, no less. How much does it cost? How will your clients react? What about schools, housing... US healthcare (ick)? What other unexpected expenses and ordeals await? Bottom line: it takes some planning, but it doesn't have to be as...

Building an (Almost) Unsinkable Ship through Smart Competition and Collaboration: A Networking and Business Development Proposal for 2024 and Beyond

Part 1: Discuss my personal journey to where I am today as an interpreter and translator, paying special emphasis on how I was able to expand my business thanks to the many connections I've made along the way, how some of my favorite projects came about, as well as some of the crises that led me to rely on my network, leading me to new perspectives on how to better build our profession. Part...

Protecting your life online - simple steps to securing your data and identity

This session walks you through the ever evolving cybercrime trends, how these can impact your daily lives and what you can do about it: as an individual, as a business owner and as a contractor/vendor to other businesses. The goal of the session is both inform and also empower you with simple steps and changes you can make and habits to adopt which will go a long way towards helping...

Speakers

Patent Translation in the Age of Artificial Intelligence: The Good, The Bad & The Ugly

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun, incorporating neural machine translation (NMT) tools into their workflow. We will present numerous real-life examples of how WIPO’s in-house NMT tool renders patent text (claims etc.) and discuss where it tends to excel and where it fails. We will also discuss...

空気を読める:Using Cultural Awareness as your Unique Value Proposition

With so many AI options available, how can human translators carve their space in the market? In this session, discover how cultural awareness can become your Unique Value Proposition (UVP) when marketing yourself. Using a personal example of having a story translated for a Japanese audience, we will explore the advantages human cultural knowledge has over machine translation and how to...

Speakers

How to Beat the Machine

We've all heard that AI is coming for our jobs. What's a translator to do? While we might not know what the translation industry will look like in the future, we can employ best practices now to ensure that we are still needed when that future comes. In this session, the speaker will share a range of hard and soft skills she uses to make sure her work not only beats the machine but stands out...

Speakers

ATA Certification (J2E)

The workshop begins with a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures and grading standards. Participants will then divide into two groups and work through a Japanese passage that is similar to the passages used for the actual exams. A grader in the ATA certification program will lead each group and will provide feedback on participants’ translations. For more details...

ChatGPTの翻訳への活用(翻訳者に役立つプロンプト)

ChatGPTの有用な活用法の一つとして、翻訳が挙げられている。一方で、顧客との機密保持の関係で、多くの場合で個人翻訳者はChatGPTで直接翻訳をすることは禁止されている。この講演では、直接翻訳をすること以外での、翻訳者にとって役立つプロンプトの基本的な書き方と実際のプロンプトを説明する。講演者は医薬翻訳者であるため、例文などは医薬文書を主に使用するが、プロンプトの一部を変えることにより、他の分野の翻訳でも応用できるプロンプトを紹介する。また、機械翻訳やChatGPTなどの大規模言語モデルが日常的に使用される時代に、現在のAIができること・できないことを整理し、個人翻訳者が仕事を継続する方法について、発表者の個人的な考えを説明する。

Everything Is Connected: Empowering Your Business with a Diversified Mindset

You are making a living with what you truly love - translation and interpretation. However, you may sometimes encounter additional opportunities from clients and new business stages to diversify your services based on your current skillsets. In this session, I will talk about how I started my business alone and successfully built a diverse team that can address comprehensive client needs from...