テクノロジーが進化する中でプレゼンスを発揮する翻訳者とは
AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼン...
The International Japanese-English Translation Conference (IJET) is one of the largest international conferences dedicated to Japanese language specialists. This summer, join us in Tokyo on June 24 and 25, as we shine a light on the translation industry with IJET-31 “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”.
For more than thirty years, IJET, the flagship event of the Japan Association of Translators (JAT), has provided a unique opportunity for people in the translation industry to come together, to share, learn and communicate. And coming together once again after a gap of more than three years, makes this year’s conference all the more significant.
IJET-31 will be held over two days, on June 24 and 25, 2023, at Tokyo Big Sight, an accessible location that allows us to present the conference in a safe and comfortable environment. With multiple tracks offering a range of seminars, panel discussions, workshops and more, plus some much-needed in-person networking opportunities, IJET-31 is the not-to-be-missed event of the year for any professional involved with Japanese language.
Our theme this year is “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”. In many aspects of our work, we must, and should, remain invisible. Yet, if we do not improve understanding about what we do, or highlight the value we bring to business, education, politics, and all areas of society, how do we ensure that translation and interpretation do not become another faceless commodity?
How do we show the human behind without compromising the craft? When should we take the stage and when should we step back? IJET-31 will welcome speakers from the whole spectrum of the translation and interpretation industry, as we try to find an answer to these questions, and consider the crucial role we play in business development, economic growth, and better global communication.
AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼン...
特許英訳の作業フローについて、実際に英訳作業をしながら解説します。特許英訳で質問されることが多い点などについても言及します。
テクノロジーの進歩とコロナ禍は、通訳業界に構造的変革をもたらし、また会議通訳者の可視性にも大きな影響を与えたと強く感じる。 1.コロナ禍によって、始まったオンライン会議は、その手軽さによって通訳業務の民主化を促進。開催される会議の数が急増し、その結果、通訳需要が底上げされて...
May 28, 2023
Here is a quick overview of what the Room Captain does:Introduces him/herself and the speaker;Holds up cue cards to let the speaker know...
May 13, 2023
Gold memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since...
Mar 10, 2023
The IJET-31 zenyasai will be held on Friday, June 23 at THE BBQ BEACH in TOYOSU from 6:00 p.m. to 9:30 p.m.Tickets are priced at ¥7000...