IJET-29 in Osaka

""Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む""

Announcement of IJET-29

The Japan Association of Translators (JAT) has organized International Japanese-English Translation Conferences (IJETs) every year as a place for professionals to meet and exchange ideas and as an opportunity to learn about the business with sessions on topics covering all aspects of translation and interpreting between English and Japanese. In 2018, IJET-29 will be held in Osaka.

At this conference, we hope to not only discuss our role amid globalization and the rapid advance of language-related technologies such as machine translation, but also how we can bring life to translation and interpreting.

IJET sessions generally cover many topics related to translation and interpreting ranging from technical to literary translation and interpreting and everything in between, as well as the business and ergonomic aspects of working in this field.

IJET Dates: June 30-July 1

Registration is now open

Opening Ceremony and Keynote Speech:  June 29 (evening: Open 4 pm Start 5 pm)   

Zenyasai Venue: Lagunaveil Premier (June 29 19:30~)


JAT Special Interest Groups will also organize pre-IJET sessions on June 29th (morning and afternoon) at the Osaka City Central Public Hall.


We look forward to seeing you at IJET-29 in Osaka.


TM Migration Between CAT Programs

ABSTRACT With the spread of CAT programs being used by individual translators, companies and translation agencies alike, keeping translation memories to be used with multiple programs and multiple clients can be a challenge. This session will go over some methods used to...


ABSTRACT 力強く簡潔な英文を書く鍵は動詞にあります。特に意味の濃い動詞には、微妙なニュアンスを伝え、一瞬で文を引き締める力があります。ところが困ったことに最適な動詞は、日本語の字面に合わせて辞書を引くだけでは見つかりません。日英の単語は一対一で対応せず、この傾向が顕著に現れるのが動詞だからです。英訳では、日本語3〜4語分の内容をたった一語で伝える動詞や、鮮烈なイメージを喚起する動詞を見つける楽しみ(ときに苦しみ?)があります。動詞の探索は楽しいだけでなく、英文を洗練させる大事な一手でもあります。やわらかい頭で文脈にドンピシャはまる動詞を見つけるに...

To Be or Not To Be…Productive

ABSTRACT To earn more money you can either up your rates or up your productivity (or do both), but if you don't want to spend time on marketing and finding higher paying clients then upping your productivity and managing your time more effectively is probably the more realistic...


ATA(アメリカ翻訳者協会)のご厚意により、ATA Certification ExaminationをIJET-29の期間に合わせて実施することになりましたのでお知らせいたします。

日時:7月2日(月曜日) 8時30分集合 試験:9時15分~12時15分 場所:グランフロント タワーB カンファレンスルーム B07 (集合は会場の前になります。) 定員:12名 要件:ATAの会員である必要があります。 申込:ATAのウェブサイトよりお申し込みください。 その他詳細は、ATAのウェブサイトをご覧ください。   IJET-29では、ATA試験のワークショップのセッションもあります。普段はアメリカまで行かないと受験できない試験です。是非この機会に挑戦してみてください。 https://www.atanet.or...

Early Birdの期限が延長になります!!

新学期・新年度のスタートからもう少し時間を開けた方が良いということで、 4月30日に変更することとなりました。 よろしくお願いいたします。

IJET-29 Registration Now Open!

29th International Japanese-English Translator Conference in Osaka Rethinking the role of human linguists - 言葉に命を吹き込む The IJET-29 Organizing Committee is pleased to announce that registration is now open! The only international conference dedicated to the Japanese <->...