IJET-31 in Fukuoka

Join JAT and your translator colleagues in Fukuoka for IJET-31!

Where will you be on June 5 to 7, 2020? If you’re a translator, interpreter, language-oriented company employee, or otherwise involved in the translation and interpreting professions, we hope you’ll join the Japan Association of Translators (JAT) to learn, network, build your skillset, and exchange ideas at the 31st International Japanese-English Translation (IJET) Conference in Fukuoka, Japan. IJET will take place in Elgala Hall in the Tenjin area of central Fukuoka.

IJET-31 in Fukuoka launches on Friday, June 5 with casual translation workshops focused on different specializations. Saturday’s activities will begin with an opening ceremony and keynote speech. A long lunch break for networking and an afternoon full of sessions on translation and interpreting will follow. A Fukuoka-accented Saturday evening banquet will conclude the day (unless of course you want to venture to a yatai, izakaya, or tonkotsu ramen joint with colleagues for a nijikai). Sunday will feature a whole day of educational sessions on translation, interpreting, and other relevant topics. JAT will hold its Ordinary General Meeting during IJET, giving JAT members the opportunity to learn about the association’s activities, vote, and meet JAT’s Board of Directors.

IJET is the flagship development and networking event of JAT (https://jat.org/), which was founded in 1985 to facilitate the exchange of information and ideas among translators working between Japanese and English and to establish and maintain professional standards in the industry. JAT members enjoy a wide array of opportunities and resources for professional development and networking and receive discounted admission to IJET conferences and other JAT events.

Fukuoka is Kyushu’s largest and most happening city. Foodies and shoppers will love the many eating, drinking, and shopping opportunities provided by Fukuoka’s two central business districts (Tenjin and Hakata). Walkers and hikers will love Fukuoka’s many parks, beaches, green spaces, and temple areas, all easily reached via Fukuoka’s extensive public transportation system. Tourists with an extra day or two will love journeying to one of Kyushu’s many crown jewels, which include Mt. Aso, Yakushima, Beppu/Yufuin, Nagasaki, and Kagoshima.

Fukuoka is a quick trip from most places in and even outside Japan. Kanto residents flying from Haneda will arrive in less than two hours, and international flights from more than a dozen cities are available. Those departing in or west of Kansai will probably find taking the Shinkansen easier than flying. Once you’ve de-planed or de-trained, you’ll find getting to the IJET venue in Tenjin a cakewalk. Tenjin is just three subway stops from Hakata Station and five subway stops from the airport.

We plan to open registration in or around January 2020. Mark your calendar, and monitor our website (https://ijet.jat.org/), Facebook page (https://www.facebook.com/IJETConf/), and Twitter feed (@IJET_31) for updates.

 

Benjamin Tompkins

Chair, IJET-31 Organizing Committee

AND

Tony Atkinson

President, Japan Association of Translators

Sessions

Puns, Pop-Culture, and Plenty of SFX

Creative translations of Japanese popular culture (aka the otaku zone) might seem easy, but manga, light novels, and video games each come with their own challenges. Join Emily Balistrieri, Stephen Kohler, and Jennifer O'Donnell in an interactive discussion full of laughter and...

Translating Modern Japanese Literature: Dealing with Figurative Language

In this workshop and presentation we examine the figurative language in Natsume Sōseki’s evocative essay on Kyoto,「京に着ける夕」”Kyō ni tsukeru yūbe” (1907), and the challenges such features as metaphor, simile, personification and zoomorphism present for translation into English....

Mistakes in Technical Translation from a Linguistic Perspective

The different structures of Japanese and English sometimes lead to translationese, where the original Japanese shines through in the English translation. In the best case, this will result in unnatural or awkward English, but in the worst case, the meaning of the original will...

News

memoq

memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004. memoQ is dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators,...

Sponsors

Platinum Sponsors   Gold Sponsors memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004. memoQ is dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of...

IJET-31 Committee

We are proud to introduce the planning committee members for IJET 31 in Fukuoka!   Benjamin Tompkins Chair/Venue Miyuki Ueno Program JAT Profile Natsuko ARIYOSHI PR Coordinator (Japanese)   Marian Kinoshita PR Coordinator (English) Tomoko Chikanaga Volunteer...

Speakers

Manako Ihaya

Interpreter and translator

Sara Kitaoji

Translator

Izumi Suzuki

President/Court-Certified Interpreter/Conference Interpreter

Jennifer O’Donnell

Translator and Localization Assistant

Emily Balistrieri

Ja-En Translator

Emiko Iizumi

有限会社ジェックス代表取締役

Takeshi Kamijo, PhD

Senior Manager, ASCA Corporation

Shinya Kobayashi

Freelance Translator

Macaulay Curtis

Legal Translator

Shiho Koizumi

JAT Director

James L. Davis

Professor at the University of Wisconsin