日本の企業が翻訳を発注する場合、普通の流れでは日本語でやりとりできる日本の翻訳会社に連絡を取るでしょう。それは、視点を変えてみれば、他国の企業にも同じことが言えます。海外にも翻訳会社は何千とあり、その所在する国ならではの面白い案件を取り扱って いることも多く、中には私たちが普段耳にする有名な企業の仕事を頻繁に受注している翻訳会社もあります。 一方、国外ということで報酬受取の心配や取引開始のきっかけ作り、未知数のトラブルを不安に思い、そうし た海外の翻訳会社との取引を敬遠する翻訳者も少なくないと聞きます。この講演では、世界の翻訳会社情報...
IJET-29 in Osaka
""Rethinking the role of human linguists ― 言葉に命を吹き込む""
Announcement of IJET-29
The Japan Association of Translators (JAT) has organized International Japanese-English Translation Conferences (IJETs) every year as a place for professionals to meet and exchange ideas and as an opportunity to learn about the business with sessions on topics covering all aspects of translation and interpreting between English and Japanese. In 2018, IJET-29 will be held in Osaka.
At this conference, we hope to not only discuss our role amid globalization and the rapid advance of language-related technologies such as machine translation, but also how we can bring life to translation and interpreting.
IJET sessions generally cover many topics related to translation and interpreting ranging from technical to literary translation and interpreting and everything in between, as well as the business and ergonomic aspects of working in this field.
IJET Dates: June 30-July 1
Registration is now open
Opening Ceremony and Keynote Speech: June 29 (evening: Open 4 pm Start 5 pm)
Zenyasai Venue: Lagunaveil Premier (June 29 19:30~)
JAT Special Interest Groups will also organize pre-IJET sessions on June 29th (morning and afternoon) at the Osaka City Central Public Hall.
We look forward to seeing you at IJET-29 in Osaka.
Sitting too much? Are you slouching? Learn how to regain a healthy posture. Anyone who spends much of their day hunched over a computer will benefit from this session. Most of us are born with bodies that function well, but we learn unhealthy posture habits as we grow up. We...
ニューラル翻訳（以下NMT）が実務翻訳の現場で使われ始めていますが、対象文書と運用方法が適切でないと期待した結果が得られません。現時点のNMTでどこまで実務案件の納期短縮と原価低減ができるかを考えます。（講演トピックは以下のとおり） 1. NMTの実務翻訳への浸透状況→翻訳者、翻訳会社、顧客、それぞれの事情 2. NMTが活きる案件、活きない案件→分野というより原文スタイルがカギ？ 3. ...
July 4, 2018
On Page 12 of the program of IJET-29 Osaka for the session titled "通訳業務の現在（いま）", the English name of one of the four speakers, 岩田香 was incorrectly presented. It should be Ko Iwata, not Kaori Iwata. Similar errors on our website were pointed out during this conference. We deeply...
June 20, 2018
Are you interested in seeing the Daibutsu (huge Buddha) and deer roaming freely in Nara Park? Both are symbols of Nara. Nara is an ancient capital of Japan and blessed with plenty of historical sites, and is within an easy day-trip of Osaka (about 1 hour). In this tour, a...
April 26, 2018
Notification about the “Test of Business Interpreting Skills (TOBIS)” at I-JET 29. I-JET attendees who are interested in business interpreting should take note of the following: The 19th Test of Business Interpreting Skills (TOBIS): The Test of Business Interpreting Skills...