これからの翻訳者に求められる「個性」と「情報発信」
今の時代、ビジネスあるいは社会環境そのものが大きく変化しようとしています。翻訳業界で言えば、機械翻訳の精度が従来とは比べ物にならないほど高くなってきています。また、「Chat...
The International Japanese-English Translation Conference (IJET) is one of the largest international conferences dedicated to Japanese language specialists. This summer, join us in Tokyo on June 24 and 25, as we shine a light on the translation industry with IJET-31 “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”.
For more than thirty years, IJET, the flagship event of the Japan Association of Translators (JAT), has provided a unique opportunity for people in the translation industry to come together, to share, learn and communicate. And coming together once again after a gap of more than three years, makes this year’s conference all the more significant.
IJET-31 will be held over two days, on June 24 and 25, 2023, at Tokyo Big Sight, an accessible location that allows us to present the conference in a safe and comfortable environment. With multiple tracks offering a range of seminars, panel discussions, workshops and more, plus some much-needed in-person networking opportunities, IJET-31 is the not-to-be-missed event of the year for any professional involved with Japanese language.
Our theme this year is “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”. In many aspects of our work, we must, and should, remain invisible. Yet, if we do not improve understanding about what we do, or highlight the value we bring to business, education, politics, and all areas of society, how do we ensure that translation and interpretation do not become another faceless commodity?
How do we show the human behind without compromising the craft? When should we take the stage and when should we step back? IJET-31 will welcome speakers from the whole spectrum of the translation and interpretation industry, as we try to find an answer to these questions, and consider the crucial role we play in business development, economic growth, and better global communication.
今の時代、ビジネスあるいは社会環境そのものが大きく変化しようとしています。翻訳業界で言えば、機械翻訳の精度が従来とは比べ物にならないほど高くなってきています。また、「Chat...
特許英訳の作業フローについて、実際に英訳作業をしながら解説します。特許英訳で質問されることが多い点などについても言及します。
長年日本と米国で引きこもりフリーランス翻訳者生活を続けてきた翻訳歴28年目の英日翻訳者が、翻訳業界の大きな変化に伴い、これまでの戦略を転換し、本名・顔出しでSNS発信を決意するに至った過程とそこに至るまでの葛藤についてお話しします。「見える」翻訳者としてリブランディングした...
Jun 6, 2023
Although various seminars and workshops to date have addressed health management in translators and interpreters, we still lack a...
Jun 6, 2023
The recently re-launched JAT Kansai (KAT) are organizing a pre-IJET get-together in Osaka. Date and location: Sunday, June 11th, Osaka,...
May 30, 2023
Museum Tour and Lunch with JATPHARMA Join JATPHARMA on Friday, June 23 (the day before IJET starts) for a tour of two pharma-related...