IJET-31 (June 24-25, 2023)

The International Japanese-English Translation Conference (IJET) is one of the largest international conferences dedicated to Japanese language specialists. This summer, join us in Tokyo on June 24 and 25, as we shine a light on the translation industry with IJET-31 “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”.

For more than thirty years, IJET, the flagship event of the Japan Association of Translators (JAT), has provided a unique opportunity for people in the translation industry to come together, to share, learn and communicate. And coming together once again after a gap of more than three years, makes this year’s conference all the more significant.

IJET-31 will be held over two days, on June 24 and 25, 2023, at Tokyo Big Sight, an accessible location that allows us to present the conference in a safe and comfortable environment. With multiple tracks offering a range of seminars, panel discussions, workshops and more, plus some much-needed in-person networking opportunities, IJET-31 is the not-to-be-missed event of the year for any professional involved with Japanese language.

Our theme this year is On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”. In many aspects of our work, we must, and should, remain invisible. Yet, if we do not improve understanding about what we do, or highlight the value we bring to business, education, politics, and all areas of society, how do we ensure that translation and interpretation do not become another faceless commodity?
How do we show the human behind without compromising the craft? When should we take the stage and when should we step back? IJET-31 will welcome speakers from the whole spectrum of the translation and interpretation industry, as we try to find an answer to these questions, and consider the crucial role we play in business development, economic growth, and better global communication.

Sessions

吹替翻訳者に必要なポストプロダクションの役割と意識

近年、吹替翻訳はアニメやゲームの他、企業動画等のビジネス分野も増加している。字幕翻訳は文字数で規則が確立されている一方、吹替翻訳はオリジナルの言語が話されている「尺」に合わせるため、翻訳者による細かい調整が必要となる。海外のクライアントから受けた様々な企業動画ナレーション収録の経験では、翻訳者とナレーターの接点がない、あるいは吹替翻訳であるという前提条件が翻訳者に知らされていない状態で翻訳が納品されるため、翻訳が映像の尺に合わない問題が多数発生している。企業は自社のメッセージを正確に視聴者へ伝えることでビジネスチャンスを拡大するため、翻訳とナレーションというローカライゼーション作業は極めて重要である。吹替翻訳者は、コンテンツ制作のポストプロダクションでの役割を意識し、自身の存在の可視性を高める必要があると言える。本セッションでは、ナレーターがどのように吹替収録や音声編集を行っているの...

CATツールmemoQのご紹介-シンプルなのに高機能、柔軟性に富んだ翻訳者にとっての必需品

翻訳支援ツールが業界で当たり前の存在となり、AIによる機械翻訳が市場で勢いを見せる中、memoQは常に人による翻訳に重点を置き、現場で作業する翻訳者やレビュワーのニーズにお応えできるように取り組んでいます。翻訳者個人が、ローカル環境でプロジェクトを作成し、ご自身で作業することもできますし、お客様が所有するmemoQ TMSのオンラインプロジェクトで複数の翻訳者やレビュワーとリアルタイムでコラボレーションすることも可能です。 また、memoQ は、視覚に問題を抱えるユーザ様も翻訳支援ツールを使って作業を行えるよう、改善に取り組んでいます。 本セミナーでは、memoQを使った基本的な翻訳作業の流れと、翻訳作業やチェック作業をより便利にする機能についてご説明します.。

The issue of visibility from the perspective of a journalator

In English-language journalism, Japanese reporters and Japanese-speaking foreign reporters need to translate a lot from Japanese to English as part their reporting. These reporters are sometimes called journalators, i.e., journalists who translate. The speaker has worked as a journalator at several English-language media outlets in Tokyo for over a decade and converts everything from news...

News

Survey for IJET-31 session “Stay Health and Grab Quality ZZZs”

Although various seminars and workshops to date have addressed health management in translators and interpreters, we still lack a comprehensive overview of how occupational hazards such as lengthy sit times, disrupted sleep health, and mind-body complaints affect linguist well-being. As part of the IJET-31 session presented by JATPHARMA, the speakers would like to conduct a survey of...

JAT Kansai (KAT) pre-IJET meeting and evening "Dine-and-Drink" event

The recently re-launched JAT Kansai (KAT) are organizing a pre-IJET get-together in Osaka. Date and location: Sunday, June 11th, Osaka, Umeda Time and place: 6:00 p.m. meeting start Meeting fee: None Meeting content: Mixed topics 1. General J-E short text translation small group workshop 2. Discussion on use of MT/AI tools to aid translation 3. IJET preview of talks, what to expect For more...

Museum tour and lunch with JATPHARMA

Museum Tour and Lunch with JATPHARMA Join JATPHARMA on Friday, June 23 (the day before IJET starts) for a tour of two pharma-related museums in Tokyo. Here's the schedule: - 10:00 a.m. Meet at Meguro Station (正面口) - 10:05 a.m. Walk to the Meguro Parasitological Museum - 10:15 a.m. Tour the museum. Admission is free. - 11:15 a.m. Leave museum, eat lunch (at location TBD) - 12:30 p.m. Walk (40...