テクノロジーが進化する中でプレゼンスを発揮する翻訳者とは
AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼン...
The International Japanese-English Translation Conference (IJET) is one of the largest international conferences dedicated to Japanese language specialists. This summer, join us in Tokyo on June 24 and 25, as we shine a light on the translation industry with IJET-31 “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”.
For more than thirty years, IJET, the flagship event of the Japan Association of Translators (JAT), has provided a unique opportunity for people in the translation industry to come together, to share, learn and communicate. And coming together once again after a gap of more than three years, makes this year’s conference all the more significant.
IJET-31 will be held over two days, on June 24 and 25, 2023, at Tokyo Big Sight, an accessible location that allows us to present the conference in a safe and comfortable environment. With multiple tracks offering a range of seminars, panel discussions, workshops and more, plus some much-needed in-person networking opportunities, IJET-31 is the not-to-be-missed event of the year for any professional involved with Japanese language.
Our theme this year is “On Stage or Backstage—翻訳通訳の可視性”. In many aspects of our work, we must, and should, remain invisible. Yet, if we do not improve understanding about what we do, or highlight the value we bring to business, education, politics, and all areas of society, how do we ensure that translation and interpretation do not become another faceless commodity?
How do we show the human behind without compromising the craft? When should we take the stage and when should we step back? IJET-31 will welcome speakers from the whole spectrum of the translation and interpretation industry, as we try to find an answer to these questions, and consider the crucial role we play in business development, economic growth, and better global communication.
AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼン...
Social media dominates modern communication, but what does it mean for translators and interpreters? To consider this question, we will...
今や、一般の人が業務で外国語を使う場面で機械翻訳が頻繁に使われています。精度が上がったと言われる機械翻訳の出力を見て、「結構良い訳が出るしこれで事足りる」と思う人は多く、いずれ翻訳の外注はゼロになるだろうとすら思う人もいます。ChatGPTに代表される生成AIも登場し、翻訳...
Jun 6, 2023
Although various seminars and workshops to date have addressed health management in translators and interpreters, we still lack a...
Jun 6, 2023
The recently re-launched JAT Kansai (KAT) are organizing a pre-IJET get-together in Osaka. Date and location: Sunday, June 11th, Osaka,...
May 30, 2023
Museum Tour and Lunch with JATPHARMA Join JATPHARMA on Friday, June 23 (the day before IJET starts) for a tour of two pharma-related...