網代 淳
フリーのエンタメ翻訳者(小説、脚本)。
子供時代の数年をドイツで過ごし、日本語と日本文化への飢えを経験したことが翻訳に興味をもったきっかけ。
早稲田大学を卒業、IT企業で数年勤務したのちに日本映像翻訳アカデミーで学び、字幕翻訳者としてキャリアをスタート。西崎憲先生の小説翻訳講座に通い、ゲームノベライズやロマンス小説の翻訳(深山ちひろ名義)を始める。字幕と小説の両分野を経験したことから、脚本翻訳の依頼も受けるように。脚本翻訳の主な担当作品は『SHOGUN』『PACHINKO』。
IJET-33 Sessions:
Translating the Shogun Script – Behind the Scenes
As streaming platforms like Netflix, Amazon Prime Video, and Disney Plus battle for market share, each company seeks to set itself apart by producing original content.
One example is the FX drama Shogun, which became perhaps the most talked about series of 2024 by winning an unprecedented 18 awards at the 76th Annual Emmy Awards. One commonly noted point was how some 70% of the dialog was in...
Read more...