Puns, Pop-Culture, and Plenty of SFX

Creative translations of Japanese popular culture (aka the otaku zone) might seem easy, but manga, light novels, and video games each come with their own challenges. Join Emily Balistrieri, Stephen Kohler, and Jennifer O'Donnell in an interactive discussion full of laughter and...

特許翻訳でNMTを利用する際の注意点と活用方法~GreenTの導入事例紹介~

「『イチジク。』が出るからニューラル機械翻訳は使えない」「意味を理解していないニューラル機械翻訳は使えない」。特許翻訳分野ではニューラル機械翻訳(NMT)の欠点が翻訳者から指摘されている。指摘の通り特許の新規出願でNMTの訳をそのまま使うのは危険である。その一方で、NMTの活用方...

Credentialing the Interpreting Profession: Australia’s New NAATI Certification System and Beyond

Australia is a leader in the field of community interpreting and is known particularly as a pioneer in the accreditation of interpreters and translators. Once described as ‘one of the least professionalized domains of translational activity’, community interpreting has made...

How Long Is Too Long? Strategies for Translating Long Japanese Sentences

Every Japanese-into-English translator has had the experience of reading (and rereading) a long Japanese sentence, trying to keep track of various elements of the sentence while attempting to understand the message the writer intended to convey. In this presentation the speaker...

Transcreation in Advertising: How to Please a Million Stakeholders

With the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games right around the corner, the demand for transcreation is growing more than ever. In this session, two bilingual copywriters from a Japanese advertising agency will take you through the wonders and whirlpools of transcreation in...

Translating Modern Japanese Literature: Dealing with Figurative Language

In this workshop and presentation we examine the figurative language in Natsume Sōseki’s evocative essay on Kyoto,「京に着ける夕」”Kyō ni tsukeru yūbe” (1907), and the challenges such features as metaphor, simile, personification and zoomorphism present for translation into English....

地方都市にTEDxコミュニティがもたらすもの

アジアのリーダー都市を目指しつつも大都市でない福岡において、多様性を受け入れ、グローバルな視点で活動し続けるにはどのような選択肢があるだろうか。問題を提起したり、ディスカッションをして解決に導いたりすることは、これから急速に変化する日本社会にとって不可欠である。

その機会を提供...

ATA翻訳認定試験ワークショップ

This workshop will help exam candidates better understand how their translations will be graded, thereby increasing their overall preparedness for the exam. Attendees will receive a sample passage (J>E or E>J) prior to the workshop and submit their translations in advance. The...

Editing English texts for consistency and style

Just as being a translator requires more than fluency in different languages, so editing is not merely fixing spelling mistakes and adjusting commas. Our professions share much, from a deep sensitivity to language to the skill of fostering a writer’s voice. This presentation is...

フリーランスのための健康管理術

フリーランスは会社員とは違い、所属企業による定期健診がないため、自分で健康診断を受けなければならない。しかし、実際には、健康診断を受けたいものの、多忙ゆえに先送りにしている方は多いのではないだろうか。また、マスコミやネット経由の健康情報が溢れかえる中、食生活・薬・健康法などについ...

Mistakes in Technical Translation from a Linguistic Perspective

The different structures of Japanese and English sometimes lead to translationese, where the original Japanese shines through in the English translation. In the best case, this will result in unnatural or awkward English, but in the worst case, the meaning of the original will...

日本国内の翻訳需要動向と、機械翻訳の時代に生き残る契約書翻訳実践講座

  1. 日本におけるリーガル翻訳業界の現状と将来の展望
  2. リーガル翻訳全般のポイント
  3. 初心者や中級者が犯しやすいミス、注意すべき点
  4. 練習問題の解説

上記は、2019年10月25日にAmerican...

翻訳者の時短活動 「原稿受領から納品まで」

翻訳の短納期傾向はすっかり定着し、翻訳者は非常に限られた時間で翻訳物を完成させなくてはならない状況にある。もちろん、品質第一が基本で、高い品質を維持したまま短納期に応えていく必要があるが、それを実現する方法は翻訳者でさまざま。また、いろいろと試行錯誤しているのが現実ではないだろう...

機械翻訳時代のサバイバル IJET-31編

本セッションは、2019年度第一回JTFセミナー、第29回JTF翻訳祭2019に続くセッション第3幕である。

この数年は、機械翻訳がCAT(Computer Assisted...

Who Reads This Stuff Anyway? Editing Translations with Your Audience in Mind

One of the big questions in translation is how faithful to be to the original text. A high value is often placed on targeting absolute fidelity. This is appropriate in some fields, where strict accuracy is paramount. But what if our top priority is to clearly inform or even...

Debunking the MyTh: Why machine translation is not a silver bullet

Despite its rapidly increasing popularity, machine translation remains highly unreliable and fails to live up to its hype. In this session, I will identify the limitations that persist in machine translation and explain why machine translation is inherently incompatible with...

スピーカー

Learn From My Mistakes, Save Yourself Time

In this session geared toward translators who are new to the profession or thinking about jumping into it, we'll review the mistakes, gaffes and poor judgment from my full-time career in freelance translation that has spanned more than a decade. By doing so, I hope you can learn...

医薬翻訳はどこを目指すのか! -医薬翻訳プロフェショナルの新たな形とは? -

医薬翻訳は時代の変わり目に来ています。医薬品開発の多様化・スピード化、対象疾患の変化に伴う治験デザインの複雑化、あるいは大量の文書への対応の必要性等、翻訳会社も翻訳者にもこれまで以上の知識やスキルが求められつつあります。

一方、医薬翻訳は、専門性の高い文書をいかに正確に翻訳する...

民事訴訟の翻訳入門

Litigation is probably the first thing most people think of when they think of the law. The gavel, the witness stand, the dramatic closing argument, that’s what lawyering is all about. But beyond countless reruns of Law & Order, the majority of people have no experience with...

翻訳力を鍛える~「翻訳を勉強する会」のやり方

翻訳力を高めるには、質の良い文章をきちんと読み解き、訳し尽くすという基本を繰り返すことが必要だ。だが、独りで黙々とトレーニングを継続するのは容易ではなく、きちんと読めているか、しっかり訳せているかを自分で客観的に判断するのは難しい。

「翻訳を勉強する会」は、「英文を読む力」と「...