Transcreation in Advertising: How to Please a Million Stakeholders

With the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games right around the corner, the demand for transcreation is growing more than ever. In this session, two bilingual copywriters from a Japanese advertising agency will take you through the wonders and whirlpools of transcreation in...

ATA翻訳認定試験ワークショップ

This workshop will help exam candidates better understand how their translations will be graded, thereby increasing their overall preparedness for the exam. Attendees will receive a sample passage (J>E or E>J) prior to the workshop and submit their translations in advance. The...

フリーランスのための健康管理術

フリーランスは会社員とは違い、所属企業による定期健診がないため、自分で健康診断を受けなければならない。しかし、実際には、健康診断を受けたいものの、多忙ゆえに先送りにしている方は多いのではないだろうか。また、マスコミやネット経由の健康情報が溢れかえる中、食生活・薬・健康法などについ...

翻訳者の時短活動 「原稿受領から納品まで」

翻訳の短納期傾向はすっかり定着し、翻訳者は非常に限られた時間で翻訳物を完成させなくてはならない状況にある。もちろん、品質第一が基本で、高い品質を維持したまま短納期に応えていく必要があるが、それを実現する方法は翻訳者でさまざま。また、いろいろと試行錯誤しているのが現実ではないだろう...

特許翻訳でNMTを利用する際の注意点と活用方法~GreenTの導入事例紹介~

「『イチジク。』が出るからニューラル機械翻訳は使えない」「意味を理解していないニューラル機械翻訳は使えない」。特許翻訳分野ではニューラル機械翻訳(NMT)の欠点が翻訳者から指摘されている。指摘の通り特許の新規出願でNMTの訳をそのまま使うのは危険である。その一方で、NMTの活用方...

翻訳力を鍛える~「翻訳を勉強する会」のやり方

翻訳力を高めるには、質の良い文章をきちんと読み解き、訳し尽くすという基本を繰り返すことが必要だ。だが、独りで黙々とトレーニングを継続するのは容易ではなく、きちんと読めているか、しっかり訳せているかを自分で客観的に判断するのは難しい。

「翻訳を勉強する会」は、「英文を読む力」と「...

Debunking the MyTh: Why machine translation is not a silver bullet

Despite its rapidly increasing popularity, machine translation remains highly unreliable and fails to live up to its hype. In this session, I will identify the limitations that persist in machine translation and explain why machine translation is inherently incompatible with...

スピーカー

How Long Is Too Long? Strategies for Translating Long Japanese Sentences

Every Japanese-into-English translator has had the experience of reading (and rereading) a long Japanese sentence, trying to keep track of various elements of the sentence while attempting to understand the message the writer intended to convey. In this presentation the speaker...

Mistakes in Technical Translation from a Linguistic Perspective

The different structures of Japanese and English sometimes lead to translationese, where the original Japanese shines through in the English translation. In the best case, this will result in unnatural or awkward English, but in the worst case, the meaning of the original will...

日本国内の翻訳需要動向と、機械翻訳の時代に生き残る契約書翻訳実践講座

  1. 日本におけるリーガル翻訳業界の現状と将来の展望
  2. リーガル翻訳全般のポイント
  3. 初心者や中級者が犯しやすいミス、注意すべき点
  4. 練習問題の解説

上記は、2019年10月25日にAmerican...

地方都市にTEDxコミュニティがもたらすもの

アジアのリーダー都市を目指しつつも大都市でない福岡において、多様性を受け入れ、グローバルな視点で活動し続けるにはどのような選択肢があるだろうか。問題を提起したり、ディスカッションをして解決に導いたりすることは、これから急速に変化する日本社会にとって不可欠である。

その機会を提供...