Revisiting Retirement: Ready or Running?

How do you see yourself when you are 70? Or perhaps 55 or 60, perhaps 80? The question is much like “What do you want to be when you grow up?” We may not really know, but it is good to have some vision. Implementing that vision may be impacted by our health, family members’...

The In-House Facilitation of Japanese Health Care to the Non-Native Speaker

The adequate delivery of treatment to patients without Japanese literacy in the Japanese health setting is an ongoing and complex challenge. While some larger hospitals have incorporated in-house “medical coordinators” into their organisational structure, organisations outside...

Finding Pathways to Professionalism - Practice, Process and Random Walks

I will discuss the anomalous situation in Australia for people seeking to become professional translators that has resulted from the different paths taken here to develop vocational qualifications and certification testing.

National qualifications were an industry initiative...

スピーカー

Faster Translation with Fewer Keystrokes: Abbrv Expansion and Simple Macros

For translators who do not use dictation, tapping our fingers on a keyboard is how we make a living. Any way to get words onto the screen with less typing—copy and paste, e.g.—saves us time and energy, keeping carpal tunnel syndrome at bay and easing stress. This presentation...

The Socialization of Translators: Fostering Professional Values and Practices

This presentation examines how, through formal and/or informal training and experience, translators acquire and internalize the skills and knowledge, values, attitudes, norms, behaviours, roles and professional identity associated with seasoned translators. The study draws on...

スピーカー

A Taste of Game Translation: With or Without Context

Come check out a lighthearted, hands-on workshop that demonstrates the pitfalls and dilemmas of video game translation, and in what ways it draws or differs from other genres of entertainment and technical translation. We plan to have a Japanese and English game apiece for you...

スピーカー

Codes of Ethics and Professionalisation of T&I: Japanese and Australian Cases

Previous studies on translation and interpreting (T&I) as a profession (e.g. Sela-Sheffy, 2010; Katan, 2011) postulate that the construction of social recognition and professional identities is an indispensable part of professionalising the field. Maintaining a Code of Ethics is...

スピーカー

日本市場で求められる日英通訳者

日本の通訳業界で数十年間に渡り、数々の現場で通訳・翻訳サービスを影で支えてきました。コーディネーターとしてお客様から様々なフィードバックをいただく中で、今、現場が求めている通訳者像をご紹介します。

活躍できる通訳者になるには、クラアイントからリクエストを受ける通訳者であること、そしてエージェントと強い信頼関係を築くことが重要です。エージェトの日ごろの仕事の取り組みを理解していただき、通訳者と一緒にチームとして仕事の取り組みたいと思っています。

スピーカー

The Arithmetic of Translation: Addition, Subtraction, Multiplication and Division

Different languages have different ideas about what constitutes a good sentence or paragraph, what should be stated explicitly, what everyone already understands, how information connects, and how logic flows. A polished translation does more than convert words and grammatical...

自分で書いて身に着ける:模擬論文作成による疑似投稿経験のすすめ

技術翻訳に携わる人にとっては、学術論文の投稿経験があるに越したことはありません。とはいえ、そんな経験がなくても気に病むことはないのです。学術誌に投稿するつもりでライティングの技術を磨くことには、何の制限もないのですから。自分で興味を感じ、他人にも伝えたいと思う話題がいくつかあれば...

スピーカー

Work Environments: Office, Home and on the Go

To most translators the environment they work in makes a considerable difference with how much work can be done and how comfortable they can be doing it. Some of the best ideas for creating such environments come from sharing information with other colleagues, and this...

スピーカー

オーストラリアのIP事情

オーストラリアは長い間、比較的、特許の取得や権利行使が容易な国として知られてきました。しかし、2013年4月15日施行の特許法改正により、特許基準が大幅に引き上げられています。これは、世界の基準、特に欧州、日本、英国、米国と同じレベルまで引き上せようとの意向のあらわれです。また、一方、商標に関して言えば、文字や図形、ロゴ以外の非伝統的なマーク、つまり、色、音、立体的形状、匂いなども、日本に先駆けること10年以上前から、オーストラリアでは商標として、その保護を受けることが可能となっています。特許、商標、意匠といった知的財産権は、ビジネスと深く結びついている...

スピーカー

Moving from Tier Two to Tier One in Japanese-to-English Translation

Upward mobility on the translation food chain tends to be difficult after translating for a few years. Many translators appear to reach what they feel is their natural or perhaps inevitable position after about five years. The presenter senses that belief in a number of myths...

SBSとその字幕 ~ 多文化テレビ局での字幕翻訳

SBS(Special Broadcasting Service)は、オーストラリアが多文化主義へと変換していくなか1980年に開局された放送局です。SBS憲章には、多言語・多文化の番組を発信して多様な文化情報を国民に伝え、啓発し、楽しんでもらうこと、オーストラリア社会の多文化性を反映させることが謳われています。外国語番組を吹き替えではなく字幕で放送しているのも、この理念の現われです。

...

スピーカー

Building Both a Business and a Profession in Translation: Best Practices of a Freelancer

Making the leap towards becoming a full-time freelance translator involves a lot of risks. You have no job security, and your work schedule and income is unstable. Because you are your own boss, you have to do your marketing to look for clients, decide your work hours and rates,...

スピーカー

Translator and Interpreter Ethics. What are you trying to hide?

The translation and interpreting industry has an enthusiasm for discussions about “Ethics”, the grounds for which are not immediately apparent.

After carefully defining his terms, Chris will examine some outstanding historical and contemporary examples of scandalously unethical...

スピーカー

会議通訳とサイト・トランスレーション

サイト・トランスレーション(以下サイトラ)は、書記テキストを音声テキストに訳出する作業であり、通訳と翻訳の両方の特徴を併せ持つハイブリッドとして表現される。通訳の現場においては頻繁に使用されるテクニックであり、会議通訳、コミュニティ通訳(リーガル・医療分野)などでも使用される重要なスキルである。特に会議通訳においては、事前に原稿やスライドが提供される場合があり、同時通訳をサイトラで行う機会も多い。その場合、特に精度の高い同時通訳が求められるが、情報入力が視覚(書記)と聴覚(音声)の両方となり、同時に言語変換(訳出)を行わなくてはならず、非常に認知負荷の高...

スピーカー