IJET-34 (2026年 9月5~6日)
Sessions
Practical tools and JAT website for personal branding
This 60-minute practical session will demonstrate how freelance translators can use simple, affordable tools to create content for...
Speakers
"Gender" is a verb - working with pronouns in entertainment translation
Japanese has a wide variety of first-person pronouns that convey a rich depth of information about a speaker's gender presentation,...
Speakers
翻訳と通訳ガイドの両立 ― その利点と課題、そこから探る唯一無二の領域
翻訳、通訳、通訳ガイドは、いずれも言語を扱うプロフェッショナルという共通点から一括りで語られることも多いが、似て非なる仕事であることは言うまでもない。本セッションでは、翻訳者からスタートし、のちに通訳ガイドも始めた実体験に基づいて、通訳ガイドに生かせる翻訳のスキル、両立の課...
Speakers
Contractual intention as a meeting of the minds – seeing what others miss
In one prediction of the near future, the primary role of translators will have shifted to verifying AI work, thereby eliminating the...
Speakers
Workshop - Exploring the potential for collaboration between subtitlers and filmmakers through direct communication or briefing
This workshop will guide participants through a structured discussion aimed at exploring experiences with and opinions of collaboration...
Speakers
Rethinking human interpreter ethics through consultation interpreting (相談通訳)
In the age of AI, the question ‘What can translators and interpreters do?’ must be accompanied by a more pressing one: ‘How should they...
Speakers
JAT新人翻訳者コンテスト受賞者によるパネルセッション)
JAT設立20周年を記念して2004年に始まった新人翻訳者コンテストは、2025年で第22回を迎えた。今回のセッションでは、コンテストの概要(応募資格、日程、課題文、審査員、審査方法、応募者・入受賞者等)を振り返った後、第21回・22回コンテストの受賞者をパネリストとして招...
Speakers
作家・作品との語らい:オーストラリア児童文学の翻訳
著名な比較文学者でポストコロニアル批評も論じるガヤトリ・C・スピヴァクは、かつて「translation is the most intimate act of...