IJET-33 (2025年 5月9~11日)
Sessions
[Pre-IJET 金曜] Dealing with Ambiguity in Japanese-into-English Translation [参加費別途]
Ambiguity in the source text is one of many challenges faced by Japanese-into-English translators. In this presentation the speaker will...
Speakers
Patent Translation: First Steps
An invention – an advancement in a technical field – can be protected by the government by a patent – a legal description of the...
Speakers
Pre-IJET Option 2: Walking Tour in Old Hakata Downtown [参加費別途]
英語による3時間コース。募集人数:最大30名(先着順) 徒歩の距離:約1キロ程度(フラットなエリア。東長寺にて20段程度の階段あり)13:00 博多駅集合(参加者にはオーディオガイドを付けていただき、ガイドの声がよく聞こえるように博多の街歩きをします。福岡の食、文化、人につ...
Speakers
フキダシの翻訳で生計を立てられるまで
2020年にウェブトゥーン翻訳のトライアルを受ける機会に恵まれたことをきっかけに、フリーランス翻訳者として活動を開始しました。ウェブトゥーンは韓国発祥の縦スクロール形式で読める電子コミックで、日本でも2010年代以降から定着してきました。ウェブトゥーン翻訳は、登場人物の口調...
Speakers
Self-Care is Not Selfish
セルフケアに関する情報は巷に溢れている。しかし、自分に合ったセルフケアを見つけるということは大変難しい。色々な情報の中で、語られることが少ないものに焦点を当て、情報を共有し、自分なりのセルフケアを探すきっかけになればと願う。
アリゾナ大学のAndrew Weil...
Speakers
日英翻訳ワークショップ:翻訳作業の実況中継
翻訳者はどのように原文を読み解き、訳文を作っていくのか。何を調べつつ訳すのか。どうすれば正しいヒントが短時間で得られるのか。訳文作成や情報探索の効率化に役立つAIツールはあるのか、あるとしたらどう使うのか。ワークショップでは、医薬翻訳の現場で触れることの多い文章を題材に、1...
Speakers
Rage Against the Machine: A Case Against LLMs
In this sure to be calm, measured talk, I offer an argument against the use of LLMs in any language work as a high cost, low benefit...
Speakers
Professionalism: Expectations of Business Requiring Interpreting and Translation
The stakes in industry and commerce have risen steadily over the past several decades. The individual interpreter or translator can...
Speakers
元先延ばし常習翻訳者が語る、翻訳者向けの時間管理術
翻訳者にとって時間管理は重要なスキルです。先延ばしにせず、締め切りまでに余裕を持って仕事をし、プライベートの時間もしっかり確保する、と言うのが理想的だと分かっていても、実行するのはなかなか難しいものです。私も時間管理は大の苦手で、なんでも先延ばしにし、締め切り前に後悔とスト...
Speakers
出版翻訳という仕事
2部構成でお話しします。前半は、10行程度の英文(ダン・ブラウン作品の一部)を題材として、翻訳に取り組む際にどんなことに注意すべきかをなるべく具体的にお話しします。過去の翻訳クラス生やAIによる訳文を叩き台にして解説していく予定です。後半は、昨今の出版翻訳業界事情について、...
Speakers
The Human "Plus Alpha" in the Age of Generative AI
Interpretation is the new buzzword for the Ministry of Environment, and the Japan Tourism Agency has been releasing grants by the...
Speakers
Developing "Me" – A Business
What is your ultimate goal to exploit your translation skills? How do you become a freelancer/sole proprietor? Should you incorporate?...
Speakers
多言語で花開く可能性
多言語スキルは、翻訳者・通訳者にとって強力な武器です。今回は、多言語習得の魅力と実践的な学び方、そしてキャリアにおける具体的なメリットについて、私自身の経験を交えてご紹介します。
まず、複数の言語を操ることで広がる活躍の場や、フリーランスとして市場価値が自然に高まった実感に...
Speakers
AI in Translation: Friend or Foe?
It is not an understatement to say that the impact of improved MT models and LLMs on the translation industry has been seismic. While...
Speakers
Pre-IJET Option 1: 前日の集い [参加費別途]
5月9日(金)に福岡天神での講演と交流会に参加しませんか?他のIJET参加者と知り合い、土曜日と日曜日に行われるIJETの多くの講演に備え、ウォーミングアップをするのにも最適です。終了後、近くの前夜祭会場で食事や飲み物を楽しみましょう。ご参加の方はIJET-33の会費に加え...
医療通訳制度と教育
国際臨床医学会(ICM)が2016年に設立され、2019年にICM認定医療通訳士制度の運用を開始し、翌春より年1回認定するようになりました。英語と中国語の医療通訳士認定は経過措置の実務者認定期間が終了し、現在では厚生労働省の医療通訳育成カリキュラム基準を満たした講座を修了し...
Speakers
[Pre-IJET 金曜] Letters After Incarceration [参加費別途]
In spring 2019, Cliff received a box of letters found in a filing cabinet in the local historical society. Written in Japanese, they were...
Speakers
Interpreting Has Opened Up My World
1999年3月、「会議通訳者」養成スクールの新聞広告を目にしたことが通訳者へのjourneyの始まりでした。スクールの授業は想像をはるかに超える厳しさでしたが、身に着けたスキルで勝負する職人のような通訳という仕事に惹かれ、本気で通訳者を目指すようになりました。デビューして数...
Speakers
[Pre-IJET Friday] JATPHARMA Workshop [Requires Separate Ticket]
今回のワークショップでは、JATPHARMAの委員であるBen...