Everything Is Connected: Empowering Your Business with a Diversified Mindset

You are making a living with what you truly love - translation and interpretation. However, you may sometimes encounter additional opportunities from clients and new business stages to diversify your services based on your current skillsets. In this session, I will talk about how I started my business alone and successfully built a diverse team that can address comprehensive client needs from...

The agency perspective: Tips for freelancers working with agencies

Working with agencies. The freelancer>agency>multi-language vendor>end-client pipeline. The pros and cons of the different models. How do we decide to hire a translator/editor? What qualifications does a PM care about? What qualifications do the clients require? What are the signs of a "good" translator? Trials and tests - What is a reasonable volume to do for free? Red flags and...

#TranslatorsInTheCredits - 翻訳者名をスタッフロールに ~ゲームローカライズの現場から考える翻訳者の可視性~

2022年半ばごろから、翻訳者をはじめとしたゲームローカライズ関係者たちが #TranslatorsInTheCredits というハッシュタグを使い、SNS上で「翻訳者の名前もスタッフロールに掲載を」と求めるムーブメントを起こしている。これを受け、ゲームローカライズの現場では、スタッフロールにおける翻訳者名の掲載有無が大きく注目を集めるようになった。 本講演では、#TranslatorsInTheCredits以前と以後におけるゲーム翻訳者の可視性を追いつつ、翻訳業界全体における翻訳者名の可視化について論じる。

Keynote Session: Asakusa to Broadway - translating traditional Japanese humour

Always funny and entertaining, Sunshine will talk about the difficulty in translating traditional rakugo humour for his frequent shows on Broadway and London's West End, with the possibility of an example or two.

Getting the Most out of the JAT Website (JATTOOLS)

This presentation will take a tour of the JAT website and help attendees get the most out of it and their membership. We will look at the resources available as well as the opportunities for contributing to the website. There will be ample time for questions.

AI機械翻訳とChatGPTをTrados Studioで使ったら翻訳作業はどう変わる!?~各コネクタの紹介とその他のヒント~

Tradosの新たなプラグインとしてChatGPTとのコネクタがリリースされました。 本セッションでは、昨今話題となっているAI機械翻訳やChatGPTをTradosと連携することで、翻訳者の作業はどのように変わるのかを、デモを交えてお見せいたします。 またマイナーバジョンアップデートであるTrados Studio 2022のSR1の新情報と、使用環境に応じたTradosのライセンス形態についてご案内します。 Tradosの使用にあたりお困りの際に役立つ情報も合わせてご紹介します。

Revision—the ‘truly invisible’ step in the translation process

There is general acceptance in corporate and institutional quality assurance standards, such as ISO 17100, of process-reliant translation, which incorporates revision. There is nevertheless a general lack of consensus on whether revision by someone other than a translator improves a translation, and scarce research on how visible and valuable are the effects of revision to the end-user....

吹替翻訳者に必要なポストプロダクションの役割と意識

近年、吹替翻訳はアニメやゲームの他、企業動画等のビジネス分野も増加している。字幕翻訳は文字数で規則が確立されている一方、吹替翻訳はオリジナルの言語が話されている「尺」に合わせるため、翻訳者による細かい調整が必要となる。海外のクライアントから受けた様々な企業動画ナレーション収録の経験では、翻訳者とナレーターの接点がない、あるいは吹替翻訳であるという前提条件が翻訳者に知らされていない状態で翻訳が納品されるため、翻訳が映像の尺に合わない問題が多数発生している。企業は自社のメッセージを正確に視聴者へ伝えることでビジネスチャンスを拡大するため、翻訳とナレーションというローカライゼーション作業は極めて重要である。吹替翻訳者は、コンテンツ制作のポストプロダクションでの役割を意識し、自身の存在の可視性を高める必要があると言える。本セッションでは、ナレーターがどのように吹替収録や音声編集を行っているの...

ChatGPTの翻訳への活用(翻訳者に役立つプロンプト)

ChatGPTの有用な活用法の一つとして、翻訳が挙げられている。一方で、顧客との機密保持の関係で、多くの場合で個人翻訳者はChatGPTで直接翻訳をすることは禁止されている。この講演では、直接翻訳をすること以外での、翻訳者にとって役立つプロンプトの基本的な書き方と実際のプロンプトを説明する。講演者は医薬翻訳者であるため、例文などは医薬文書を主に使用するが、プロンプトの一部を変えることにより、他の分野の翻訳でも応用できるプロンプトを紹介する。また、機械翻訳やChatGPTなどの大規模言語モデルが日常的に使用される時代に、現在のAIができること・できないことを整理し、個人翻訳者が仕事を継続する方法について、発表者の個人的な考えを説明する。 Language: 日本語 On video: Yes

Patent Translation in the Age of Artificial Intelligence: The Good, The Bad & The Ugly

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun, incorporating neural machine translation (NMT) tools into their workflow. We will present numerous real-life examples of how WIPO’s in-house NMT tool renders patent text (claims etc.) and discuss where it tends to excel and where it fails. We will also discuss...

「出版、夢だよな」と言ったあの年から10年:2013年~2023年までの話

2001年12月に翻訳者としての一歩を踏み出して11年が過ぎた2013年1月、「出版、夢だよな」と口から出た。そこから右も左もわからないまま行動し始め、持ち前のバイタリティであれこれ試す。初の訳書は2年後、初の単独訳書がさらに5年後に刊行された。これまでの訳書は、共訳1冊、単独訳4冊。2022年に刊行された『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』では、ダイエット日記を食材や料理の写真付きでツイッターに公開し、サートフード・ダイエットの知名度アップにも貢献。セッションでは、産業翻訳と出版翻訳(「二兎」の追い方)、英日翻訳と日英翻訳(双方向を手がけることで生まれる相乗効果、ネイティブ・チェッカーの探し方と個性の活かし方)、勉強(参考書やセミナー、勉強会の探し方と選び方)、訳書(「最初の1冊」までの道のり、その後どのように「つながって」いったか)、コンテ...

空気を読める:Using Cultural Awareness as your Unique Value Proposition

With so many AI options available, how can human translators carve their space in the market? In this session, discover how cultural awareness can become your Unique Value Proposition (UVP) when marketing yourself. Using a personal example of having a story translated for a Japanese audience, we will explore the advantages human cultural knowledge has over machine translation and how to...

Speakers

Adventures of an Accidental Interpreter to the Stars (JATINT)

Documentary maker Mary Corbett grew up on the Old Bluff in Yokohama with a passion for history. She enjoys envisioning the moments when people with no common language met and made history, such as the miracle and hilarity of Tokugawa's samurai and interpreters meeting with Commodore Perry for the first time in Yokohama. They spoke only Dutch, having been told by the Dutch representative it was...

可視性が高まれば可能性もエンドレス!翻訳通訳のビジネス機会につなげる新時代の戦略方法

コロナ収束に伴い翻訳通訳の需要が急回復してきたものの、ここ数年の経済ロスやインフレと景気後退、昨今のAI技術の急速化などを見ると業界が再び大きく影響を受けることは否めません。 長いスパンで活躍し続けるためにも、従来とは少し違うマインドで戦略を考えるべきなのではと危機感を抱いている方も多いのではないでしょうか。 実務では裏方や黒子に徹するのが私たちの仕事ですが、最近ではメディアやSNSで発信する通翻訳者も増えてきました。 「検索しても名前が出てこないのは存在していないのと同じ」とさえ言われる時代においてVisibility(可視性)を高めることは大きなプラスとなり、この業界でも当たり前の慣習になっていくと予想しています。ウェブプレゼンスが無いため、知らないうちに機会損失になっているケースもあるでしょう。 効果的に可視性を高めることで、プロとしての社会認知や競争力が増すだけでなく、業界の...

ATA Certification (J2E)

The workshop begins with a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures and grading standards. Participants will then divide into two groups and work through a Japanese passage that is similar to the passages used for the actual exams. A grader in the ATA certification program will lead each group and will provide feedback on participants’ translations. For more details...

Speed Networking (optional)

An optional session for anyone interested in breaking the ice and meeting other IJET attendees in an informal session. A chance to exchange business cards, increase your contacts, and strengthen your network within the translation community.

自分の可視性を求める中国新人翻訳者に対する質的研究

2022年の時点で、中国において翻訳専攻の卒業生人数はすでに60,000を超えた。この中、一部の卒業生はプロの翻訳者になろうという意欲を持ち、出版社や翻訳会社などのルートを経由して正式的に出版できる本の翻訳仕事の契約を締結し、最終的に本の表紙に自分の名前が表記されるのを目的とする。しかし、一般的には、このような契約によれば、翻訳の費用は極めて低い、日本語千字で500円以下の場合もある。それでも、新人翻訳者は低いのにかかわらず、署名権を追求するために翻訳契約を追いかけている。なぜですか?新人翻訳者は自分の翻訳者としての可視性を追求するからである。本研究は見落とされがちな新人翻訳者を研究対象とし、質的研究アプローチを利用し、新人翻訳者は自分の可視性をどう思うのか、なぜ可視性を重視して高めたいのか、また、翻訳者初期の可視性は今後のキャリアに何か繋がりがあるのかといった諸問題をめぐって研究し...

Speakers

The STAP-cell Storyteller: A Theatrical Role for the New-generation Translator?

Social media dominates modern communication, but what does it mean for translators and interpreters? To consider this question, we will look at social media portrayals of a major Japanese news story from the last decade, the case of Haruko Obokata’s STAP cell discovery. Participants will vote on questions for the translator, ranging from nitty-gritty word choices to editorial and ethical...

Speakers

One Skill Shy of Success: What it takes to make it as a small business owner

Small businesses of all types fail because they lack one skill. They can’t sell. You do what you do because you love it, but you also hope to make a living at it. Making a living means business, and business means sales. On June 25 at 14:00, I will talk about “21 Shocking Sales Stats”, what selling is and what it isn’t, sales karma and how to use it, and many more things. If you have no...

Speakers

Patent Claims 101: The What, Why and Wherein of Patent Claims

Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation and for experienced translators who are considering expanding into patent translation, this presentation will provide a basic introduction to patent claims: what they are, why they are important, and some of the reasons why they are drafted the way they are. The presentation will look at...

Speakers

SNSを活用した翻訳者のリブランディング:見えない存在から見えるリンギストへ

長年日本と米国で引きこもりフリーランス翻訳者生活を続けてきた翻訳歴28年目の英日翻訳者が、翻訳業界の大きな変化に伴い、これまでの戦略を転換し、本名・顔出しでSNS発信を決意するに至った過程とそこに至るまでの葛藤についてお話しします。「見える」翻訳者としてリブランディングしたことで得られたメリットとデメリット、発信活動を続けていくうえで翻訳者がつまずきがちなポイント、またYouTubeでの発信活動を通じてわかった翻訳者志望者への情報提供および世間への翻訳業界認知の必要性、さらに翻訳者コミュニティ運営の重要性についてもお話しします。

Breaking Out of the Box: Creative Techniques for Crafting Localizations that Audiences Love

Want to take your media localization from ordinary to extraordinary? In this workshop, we'll review key concepts in translation theory and how they can be applied to tricky translations in audiovisual media. Then, using these new tools, you'll flex your creative muscles and challenged to come up with your wildest, most out-of-the-box localizations for sample scenes and game events, and explain...

That's Under NDA - Making Yourself Visible When Your Work is Not

A presentation and Q&A with advice and ideas for translators and interpreters to market themselves, especially when they can't advertise the projects they've worked on or the clients they’ve worked with. Advice on how to build a personal brand (freelancers run their own businesses!) with advice on blogging, article writing, podcasting, and getting involved in translation communities, etc.

Translating Japanese Books on Humanities and Social Sciences

A book's translator is visible by having his/her name published in the book. That translator may become even more visible by including a "Translator's Note" that discusses the limits on the translation, cultural background, or other topics. But, a "visible" book translator is always supported by "invisible" people. At minimum, these include translation checkers, proofreaders, and editors. The...

翻訳の可視性:翻訳学(Translation Studies)の視点から

翻訳学(Translation Studies)では、翻訳の可視性というとLawrence Venuti(1995/2018, 1998)による「翻訳者の不可視性(Translator’s invisibility)」の議論がよく知られている。彼の議論の本来の意図は、翻訳をめぐる状況の「脱中心化」――彼が考察対象としたアメリカの翻訳出版方針を問題視すること――であり、invisibilityと関連して論じられるforeignisation とdomesticationという二種類の翻訳方略についても、日本の文脈に即した「脱中心化」を考える必要があるが、日本の文芸翻訳の場合、翻訳は不可視ではない。また、翻訳学では近年、翻訳の倫理としてreflexivity, responsibility, accountabilityが重要視されるようになっており(Floros...

Protecting your life online - simple steps to securing your data and identity

This session walks you through the ever evolving cybercrime trends, how these can impact your daily lives and what you can do about it: as an individual, as a business owner and as a contractor/vendor to other businesses. The goal of the session is both inform and also empower you with simple steps and changes you can make and habits to adopt which will go a long way towards helping...

Speakers

ATA Certification Workshop (J>E, E>J)

The ATA Certification Workshop (Japanese-to-English and English-to-Japanese) begins with a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures, grading standards, and the switch from in-person exams to on-line, on-demand exams. Participants will then divide into small groups and work through a source-language passage that is similar to the passages used for the actual exams. A...

One Interpreter’s Experiences (JATINT)

This talk will be in both English and Japanese. I hope to provide useful information for interpreters, or persons considering a career in interpreting. As a senpai in this field, I hope to share with listeners some of what I have experienced over the years. I will speak about the difference between Japanese and English listeners’ expectations, and on the importance of Public Speaking, which I...

テクノロジーが進化する中でプレゼンスを発揮する翻訳者とは

AIやテクノロジーが進化する中で、翻訳者は自らのプレゼンスを高める必要性があります。 プレゼンスとは「存在感」や「印象」であり、もっといえば「この人にコンタクトすると面白いのではないか」「いい仕事をしてくれるんじゃないか」という期待値だと僕は考えています。 翻訳者のプレゼンスはどこからやって来るのか。現役の翻訳・通訳者として、また翻訳会社社長の視点からお話したいと思います。 テクノロジーが進化する中で、どう存在感を高めていくのか。「余人をもって代えがたい」翻訳者とはどういった存在なのか。翻訳スキルだけではなく、ほかの分野やスキルを高めていくべきなのか。 ① 自分の顧客は誰なのか ② 翻訳者、エージェント、クライアントの三角関係 ③...

Translators on FIRE: The Hopes and Hype of Early Retirement

You may have heard of the FIRE movement: Financial Independence, Retire Early. Is early retirement desirable or even possible as a lowly translator, or is it just a dream for those with fancy engineering and IT salaries attempting to escape the rat race? This session will introduce FIRE for the uninitiated, explain the presenter's perspective on how the concept differs as a freelance...

Speakers

Building an (Almost) Unsinkable Ship through Smart Competition and Collaboration: A Networking and Business Development Proposal for 2024 and Beyond

Part 1: Discuss my personal journey to where I am today as an interpreter and translator, paying special emphasis on how I was able to expand my business thanks to the many connections I've made along the way, how some of my favorite projects came about, as well as some of the crises that led me to rely on my network, leading me to new perspectives on how to better build our profession. Part...

CATツールmemoQのご紹介-シンプルなのに高機能、柔軟性に富んだ翻訳者にとっての必需品

翻訳支援ツールが業界で当たり前の存在となり、AIによる機械翻訳が市場で勢いを見せる中、memoQは常に人による翻訳に重点を置き、現場で作業する翻訳者やレビュワーのニーズにお応えできるように取り組んでいます。翻訳者個人が、ローカル環境でプロジェクトを作成し、ご自身で作業することもできますし、お客様が所有するmemoQ TMSのオンラインプロジェクトで複数の翻訳者やレビュワーとリアルタイムでコラボレーションすることも可能です。 また、memoQ は、視覚に問題を抱えるユーザ様も翻訳支援ツールを使って作業を行えるよう、改善に取り組んでいます。 本セミナーでは、memoQを使った基本的な翻訳作業の流れと、翻訳作業やチェック作業をより便利にする機能についてご説明します.。

これからの翻訳者に求められる「個性」と「情報発信」

今の時代、ビジネスあるいは社会環境そのものが大きく変化しようとしています。翻訳業界で言えば、機械翻訳の精度が従来とは比べ物にならないほど高くなってきています。また、「Chat...

Speakers

Translating Intent, or Mind Reading?

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun, incorporating neural machine translation (NMT) tools into their workflow. We will present numerous real-life examples of how WIPO’s in-house NMT tool renders patent text (claims etc.) and discuss where it tends to excel and where it fails. No matter how technical...

A comparison between generalists and specialists

A moderated panel discussion comparing generalists and specialists, their differences in work styles and lifestyles, and their respective advantages/disadvantages. Each panelist is a veteran translator who will provide useful advice about career development based on their personal experience. Audience questions are welcome.

Practice Makes Perfect: The Axiomatic Truth About Interpreting

Practice makes perfect. Truer words were never spoken when it comes to interpreting. With enough practice, many aspects of the interpreting task become almost automatic, including common greetings, specialized terminology, and more. Developing interpreting skill beyond this sounds straight forward: just practice. Yet the challenges to “just practice” can feel insurmountable. How to find...

Interpreter visibility vs. invisibility: Could, and should, interpreters be more visible?

We have all seen photos of summit meetings between heads of state, with the interpreters discreetly positioned behind the main players. Their role is vital, yet they remain in the background. Meanwhile conference interpreters are invisible in a booth at the back of a conference hall and usually only the organising committee and perhaps the delegation they are interpreting for are aware of...

90分でわかる!翻訳者のためのWordワイルドカード入門

「本当に良かったです。受講後の自分が別人になった気分です。すべてを吸収しきれた訳ではないですが、考え方を学べたことが一番大きかったです。」「以前はワイルドカードなど、見ただけで頭が痛くなりそうでしたが、少しわかってきたことで興味がわきました。練習問題に挑戦し、うまくできた時はとてもうれしかったです。」 これは私がこれまでに開催してきたWordのワイルドカードセミナー(3時間のパソコン講習)の参加者の声です。今回のセッションでは、翻訳者として知っておくべきWordワイルドカード(Word版の正規表現)の最低限の知識を90分に凝縮してお届けします。Wordの設定方法、ワイルドカードの文法、パターン作りの考え方、事例(何ができるのか)をセットで学べば、あとは実務で使うだけです。Wordの事例を学べば、CATツールでの正規表現の検索や置換に応用できます。このセッションでは、ポイントとなる必要...

A Deep Dive into Templates, Guidelines, and other Resources for Biomedical Translators (JATPHARMA)

If you work in pharma or biomedical translation, you’ve probably encountered resources such as the Japanese Pharmacopoeia, ICH guidelines, and 日本の薬事行政 (Pharmaceutical Administration and Regulations in Japan) during terminology searches. Maybe you’ve even read a few sections in some of these monstrous documents before getting bored. But they deserve a closer look, for the information they...

ATA Certification (E2J)

It is recommended to attend the first part of the ATA Certification J>E Workshop, where an overview of the certification process is explaned. We will go into the English passage translation right away. If you are interested in attending, please contact Izumi by May 10 to receive the English to Japanese passage, which is similar to the passage used in the actual exam. Language: English+日本語 On...

Good Habits in Japanese-to-English Legal Translation: Legislation, Rules and Regulations (JATLAW)

This interactive workshop will explore how to develop good habits in translating Japanese legislation, rules and regulations. We will focus on habits that produce target text that is a) fluid - meaning that it reads like natural legal English and b) faithful - meaning that it reproduces the meaning and internal logic of the source text. These habits will also help translators who work on a wide...

The issue of visibility from the perspective of a journalator

In English-language journalism, Japanese reporters and Japanese-speaking foreign reporters need to translate a lot from Japanese to English as part their reporting. These reporters are sometimes called journalators, i.e., journalists who translate. The speaker has worked as a journalator at several English-language media outlets in Tokyo for over a decade and converts everything from news...

Specializing in Standing Out

When I first started freelance translation, it felt like I was facing a binary choice: establish yourself as a stand-out specialist in one field to earn more money, or be a lower profile generalist for more variety but less income. Being a contrarian by nature, I decided to try for both. Guided by the idea that “the best part of ‘freelancing’ is the ‘free’ part,” I avoided more established...

テクノロジーの進歩の現実において、通訳者の存在価値とは何なのか

テクノロジーの進歩とコロナ禍は、通訳業界に構造的変革をもたらし、また会議通訳者の可視性にも大きな影響を与えたと強く感じる。 1.コロナ禍によって、始まったオンライン会議は、その手軽さによって通訳業務の民主化を促進。開催される会議の数が急増し、その結果、通訳需要が底上げされている。 2.同時にオンライン会議やウェビナーでは、数百人・数千人規模の参加者を集める事ができる。対面会議とは比較にならない、巨大な聴衆に向けて通訳サービスを提供する事になった。通訳者の重要性が増加していると思う。 3.また自分が行った通訳が録画され、YouTubeなどにアップロードされる事さえある。世界中のオーディエンスにより、繰り返し自分の通訳が視聴されているのである。会議通訳者が放送通訳者の仕事に、近づいてきたのかもしれない。明らかに通訳者の可視性は、強まってきている。 4.一方で、Zoomの同時通訳機能は、A...

The role of the right brain and gut in human’s continued domination of AI

After overviewing the two main AI translation technologies, I will present a big-picture view of AI and its potential impact on the labor market, both broadly and for translators/interpreters. This is by necessity a synthesis of neuroscience, psychology, evolutionary biology, quantum physics, and the philosophy of consciousness. My argument that humans will be aided rather than replaced by AI...

日英通訳に欠かせない【主語】の決め方

日本語を英語に訳す際、主語を正確に当てることは言うまでもない重要なステップです。しかし、その主語をどのように選択するかは、簡単なことではありません。このセッションでは、文法やコンテクストから読み取れる手がかり(clues)を紹介します。また、実際の通訳業務から引用した例文を使って、主語の選択を実際に練習する機会も提供します。通訳者としてのスキル向上に向けて、主語の選定においてより確実なスキルを身につけましょう。 Language: 日本語 On video: Yes

「翻訳の可視性」を多角的に考える―論理的批判的能力と社会的責任

「翻訳の可視性」について、登壇者は論理的批判的能力と社会的視点のふたつの側面から発表します。 機械翻訳ツールに続いて昨年からAIチャットツールが次々に公開されています。「今や英語を勉強しなくても翻訳には困らない」と多くの人が口にしますが、AIツールがあれば翻訳関連業務は不要でしょうか。翻訳を勉強する必要も依頼する必要もないでしょうか。 こうした疑問について、登壇者はAI利用が広がる時代だからこそ人間翻訳が必要であると予想します。特に、人間だけが持ちうる「論理能力と批判能力」こそ重要というエビデンスを授業で取り上げた素材から集めています。 そのサンプルを紹介しつつ、AIが社会の枠組を根底から変えかねない時代においてどういう視点で翻訳という仕事に取り組むとよいのか、ヒントを提案します。 さらに、「言葉の奥にある本質を見極めることが翻訳のコアである」と社会に向けて積極的に発信活動する意義に...

Defining Characters in the Fiction of Honda Tetsuya

Honda Tetsuya is an award-winning writer of Japanese detective fiction. The crafting of a complex identity for each major character is a prominent feature of Honda’s novels and short stories. In this presentation the speaker will discuss the techniques Honda uses to create a unique identity for each character and the challenges those techniques present for the translator. Translating...

Speakers

翻訳の価値・魅力を効果的に伝えるためのSNSマーケティング

今や、一般の人が業務で外国語を使う場面で機械翻訳が頻繁に使われています。精度が上がったと言われる機械翻訳の出力を見て、「結構良い訳が出るしこれで事足りる」と思う人は多く、いずれ翻訳の外注はゼロになるだろうとすら思う人もいます。ChatGPTに代表される生成AIも登場し、翻訳業への影響も議論されています。将来、翻訳者のニーズは本当になくなってしまうのでしょうか。翻訳者は機械翻訳の精度を確認するだけのチェック要員としてしか生き残る術はないのでしょうか。 私はそんなことはないと思っています。人間の言語活動は機械翻訳が得意とするような字面訳ですべて伝えきれるほど単純なものではないからです。翻訳はもっと複雑なものです。まだまだ人間の翻訳者でなければ訳せない文章は世の中にたくさんあります。しかし、機械翻訳に比べて人間の翻訳は高価で、時間もかかります。そこをあえて人手による翻訳を選んでもらうために...

How Translators Can Use AI Tools Now and What’s in Store?

AI technologies are like Felix the Cat’s magic bag of tricks, and they are taking shape online in ever-expanding ways. This presentation will cover some of the current tools and how translators can use them, ChatGPT in particular. We will avoid speculating on the emergence of a super-intelligent species misaligned with humanity’s survival. However, we will take comments from the species in the...

The Japanese Translator’s Guide to LinkedIn

If you’ve been wanting to be more active on LinkedIn, or learn more about how to use it as a Japanese translator, then this is the session for you. In this presentation, I'll share my experience from two years of actively using the platform, to help you make the most of the platform, including: What to expect from LinkedIn The dos and don'ts of LinkedIn etiquette Top tips for a great profile...

How to Beat the Machine

We've all heard that AI is coming for our jobs. What's a translator to do? While we might not know what the translation industry will look like in the future, we can employ best practices now to ensure that we are still needed when that future comes. In this session, the speaker will share a range of hard and soft skills she uses to make sure her work not only beats the machine but stands out...

Speakers

Japanese-to-English Translation Snippet Jam

A snippet jam is a high-paced interactive take on the conventional two-person translation slam, where instead of two people going head-to-head on a long piece, a snippet of text is translated and then discussed within small groups. It is a rare opportunity to compare translations with peers in a fun, collaborative revision-club style.

Integration of AI into Translation Tools

This presentation will give an overview of how AI is influencing translation tools and will review some of the ways translators can benefit, deal with and accommodate these developments. It will take a look at some integration strategies and how human translators can interface with AI in a productive manner through translation tools. This presentation is not meant to be comprehensive, but is...

I am wearing....Pants! Why Japanese translation is so difficult.

During this session, we will undertake a journey through the evolving landscapes of language services and technology to explore and better understand our identities as translators. Our journey will begin with a detailed look at fundamental translation theories and particularly those pertinent to Japanese translation. While discussing the practical applications of those theories, we will...

Speakers

特許英訳入門~特許クレームを英訳してみよう~ (JATPATENT)

特許英訳の作業フローについて、実際に英訳作業をしながら解説します。特許英訳で質問されることが多い点などについても言及します。

フリーランス通翻訳者のための健康管理術 / Stay Healthy and Grab Quality ZZZs in 2023 (JATPHARMA)

Freelance linguists—between short delivery times, chaotic fluctuations of workloads, and the encroaching threat of AI—find it ever more difficult to maintain regular sleep-wake cycles, exercise, and eat in a manner conducive to good health. When’s the last time you had a proper check-up? Who needs a doctor when there’s a wealth of free health advice on TikTok, right? The pandemic has enhanced...