Patent Claims 101: The What, Why and Wherein of Patent Claims

Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation and for experienced translators...

Speakers

ATA Certification (E2J)

It is recommended to attend the first part of the ATA Certification J>E Workshop, where an overview of the certification process is...

Keynote Session: Asakusa to Broadway - translating traditional Japanese humour

Always funny and entertaining, Sunshine will talk about the difficulty in translating traditional rakugo humour for his frequent shows on...

Defining Characters in the Fiction of Honda Tetsuya

Honda Tetsuya is an award-winning writer of Japanese detective fiction. The crafting of a complex identity for each major...

Speakers

Writing Well using Plain Legal English Principles

This presentation will introduce some fundamental Plain Legal English concepts, which could help any wordsmith improve their writing. The...

Speakers

Practice Makes Perfect: The Axiomatic Truth About Interpreting

Practice makes perfect. Truer words were never spoken when it comes to interpreting. With enough practice, many aspects of the...

I am wearing....Pants! Why Japanese translation is so difficult.

During this session, we will undertake a journey through the evolving landscapes of language services and technology to explore and...

Speakers

Everything Is Connected: Empowering Your Business with a Diversified Mindset

You are making a living with what you truly love - translation and interpretation. However, you may sometimes encounter additional...

スピードネットワーキング(自由参加)

IJET参加者同士の交流にご興味がある方向けの、堅苦しくない自由参加のセッションです。名刺交換や参加者のコミュニケーションを増やすことで、翻訳・通訳コミュニティでネットワークを広げる機会となります。

Reading the Room: Using Cultural Awareness as your Unique Value Proposition

With so many AI options available, how can human translators carve their space in the market? In this session, discover how cultural...

Speakers

Patent Translation in the Age of Artificial Intelligence: The Good, The Bad & The Ugly

This session is geared towards new and experienced patent translators, particularly those who are considering, or have already begun,...

Translating Intent, or Mind Reading?

No matter how technical or general the subject matter, selecting the best word can be weird. This is not a how-to session, but a...

英日日英翻訳演習:For Better Translation, with AI?

Outline: まず、1985年から現在に至るJATと私との関わり(JAT Bulletin、IJET、PROJECT、新人翻訳者コンテスト、Translator Perspectives)と、その間の技術の発展(...

How to Beat the Machine

We've all heard that AI is coming for our jobs. What's a translator to do? While we might not know what the translation industry will...

Speakers

Integration of AI into Translation Tools

This presentation will give an overview of how AI is influencing translation tools and will review some of the ways translators can...

ATA Certification (J2E)

The workshop begins with a brief overview of ATA’s certification process, testing procedures and grading standards. Participants will...

The role of the right brain and gut in human’s continued domination of AI

After overviewing the two main AI translation technologies, I will present a big-picture view of AI and its potential impact on the labor...

Breaking Out of the Box: Creative Techniques for Crafting Localizations that Audiences Love

Want to take your media localization from ordinary to extraordinary? In this workshop, we'll review key concepts in translation theory...

日英通訳に欠かせない【主語】の決め方

日本語を英語に訳す際、主語を正確に当てることは言うまでもない重要なステップです。しかし、その主語をどのように選択するかは、簡単なことではありません。このセッションでは、文法やコンテクストから読み取れる手がかり(clues)を紹介します。また、実際の通訳業務から引用した例文を...

A comparison between generalists and specialists

A moderated panel discussion comparing generalists and specialists, their differences in work styles and lifestyles, and their respective...

Building an (Almost) Unsinkable Ship through Smart Competition and Collaboration: A Networking and Business Development Proposal for 2024 and Beyond

Part 1: Discuss my personal journey to where I am today as an interpreter and translator, paying special emphasis on how I was able to...

ChatGPTの翻訳への活用(翻訳者に役立つプロンプト)

ChatGPTの有用な活用法の一つとして、翻訳が挙げられている。一方で、顧客との機密保持の関係で、多くの場合で個人翻訳者はChatGPTで直接翻訳をすることは禁止されている。この講演では、直接翻訳をすること以外での、翻訳者にとって役立つプロンプトの基本的な書き方と実際のプロ...

Protecting your life online - simple steps to securing your data and identity

This session walks you through the ever evolving cybercrime trends, how these can impact your daily lives and what you can do...

Speakers

Seeking Higher Ground: Legal Translation

Sponsor's midday presentation by Okabe & Yampolsky This talk is for anyone interested in learning about legal translation, including...

The agency perspective: Tips for freelancers working with agencies

Working with agencies. The freelancer>agency>multi-language vendor>end-client pipeline. The pros and cons of the different...