Past IJET - IJET-28 in Columbus
Sessions
A practical introduction to/demonstration of CAT Tools
Are you interested in working with CAT (Computer Aided Translation) Tools but are not sure how to get started? This session gives a brief introduction to some of the basic tools on the market, but more importantly people attending can watch some sample jobs being done with a CAT...
Speakers
Basic Automotive Systems for Translators
An introductory, basic explanation of how today’s passenger cars and light trucks are constructed, using and explaining industry-specific terminology. Special attention will be given to emerging technologies that could potentially challenge interpreters and translators working...
Speakers
Characterization in Game Localization: Finding Your Voice
Game translation presents a number of challenges not often encountered in other fields. As part of the localization process, the translator not only has the freedom to invent dialogue, but to some extent must do so to produce a quality end product. This session will cover some...
Speakers
De-Verbalization 言葉にとらわれない通訳
Many interpreters in training get caught up by focusing on words rather than concepts. Of course, accuracy is a must, if not the prime directive in interpreting; however, that does not mean that each individual word is translated accurately, as a dictionary might dictate. ...
Speakers
Deposition Interpreting: Being Prepared
Mr. Cohen will discuss the discovery process and how it differs from cases brought in Japanese courts. He will also talk about how depositions fit into the process. He will review the differences between criminal depositions, expert depositions, and 5th amendment depositions. He...
Speakers
English to Japanese Patent Translation – A Proofreader’s Perspective on How to Prevent Errors
Common error types found in English to Japanese patent translation will be discussed. How can errors be prevented to improve translation quality? The audience will participate in analysis of sample errors, and statistics on both error frequency and location in translation will...
Speakers
Hands-on translation Workshop Using Source Texts from the 13th Annual JAT Contest
Hands-on translation workshop using source texts from the 13th Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators
In this hands-on workshop, we will examine both Japanese-to-English and English-to-Japanese source texts, and the facilitators will challenge...
Speakers
Inside the Translator’s Mind: Recent Research Findings
This session will present an introduction to research on cognitive processes in translation and interpreting and highlight current research trends and findings. As complex and cognitively demanding tasks, translation and interpreting require language professionals to exert...
Speakers
Interpreting Culture: Understanding Intent, Speaker Roles, and Content over Language
It is important to apply pragmatics when interpreting, by thinking beyond the language used and being conscious of the speakers’ roles and intents. For example, a first-time visitor from Japan to the US would most likely require different treatment in interpretation than a...
Speakers
Introduction to Japan’s New Quasi-jury Trial System (裁判員制度) and Translation Challenges
In August 2009, Japan conducted its first “jury trial” in over 60 years. Citizen participation in criminal trials is one of several revolutionary legal reforms in Japan intended to solidify democratic processes, facilitate economic stability, and enhance Japan's position in the...
Speakers
Japanese Translation/Interpreting Courses at North American Universities
Japanese Translation/Interpreting Courses at North American Universities: Language Teaching and Training for Future Professionals
An increasingly globalized economy and changing demographics have recently drawn more attention to translation and translator training. Thus, after...
Joy of Translating Statistical Articles
Statistics is a powerful mathematical tool applied in various fields including information science (Big Data), clinical medicine, pharmaceuticals, industrial quality control, and business marketing. We expect there will be more translation projects relating to statistics. It is...
Speakers
Keep Calm and Keep Quality! When Technology Meets Translation Quality
From the QA (quality assurance) function of Trados and memoQ to Artificial Intelligent terminology extraction, translation QA technology has improved since computer-aided translation tools (CAT tools) were introduced to the industry. This session will highlight general QA and...
Speakers
Pitfalls for Patent Translators
The World Intellectual Property Organization, a specialized organization of the United Nations, has the goal of providing an efficient and accessible intellectual property system with benefits for all. A part of this goal is the Translation Fellowship Program, which aims to...
Speakers
Poetry + Prose + Mathematics = EnJoe Toh: On Translating EnJoe’s “Shuffle Drive”
EnJoe Toh (b. 1972) is a remarkable figure in contemporary Japanese literature. He holds a 2007 Ph.D. in Physics from Tokyo University, and he won the Akutagawa Prize for the latter half of 2011. Although his work is often categorized as sci-fi, it is more aptly classified, to...
Speakers
Regional Dialects and Literary Translation
This paper explores the conundrums involved in translating the regional dialects of two contemporary Japanese authors, Nakagami Kenji and Abe Kazushige, whose respective uses of dialect carry significance beyond the meaning of individual utterances. Both authors make linguistic...
Speakers
Road Map for Financial Translation
For a translator new to the financial field, navigating through top lines and bottom lines can prove potentially hazardous. With a road map, translating about corporate earnings—the bread and butter of financial translators—should no longer prove daunting. This presentation will...
Speakers
Shades of Meaning: Subtle Distinctions in Japanese-into-English Translation
Japanese is a language that lends itself to shades of meaning and ambiguity. English is a language that demands clarity and precision. Consequently, Japanese-into-English translators often struggle with subtle distinctions between alternative meanings for words and phrases that...
Speakers
The ABC’s of Working as an Interpreter — An encyclopedic journey
How does one find footing in an industry where freelancers dominate? What are the protocols in our industry? How do I maneuver the maze of unspoken rules? How much should I charge? I hear these questions all of the time. Mentoring and outreach group AIIC VEGA is here to help....
Speakers
The Face of Another Galapagos: Reading Japan Today
What face does Japan present to the world today? News about business and politics gives an important part of the picture, but literature gives a different kind of insight. The term “Galapagos syndrome” is frequently used to describe Japanese technology products so uniquely...
Speakers
The Interpreting Division of the U.S. Department of State
The work of the Interpreting Division of the U.S. Department of State will be presented by one of its staff members that has interpreted for different American presidents and Japanese prime ministers.
Speakers
The Who, What, Why and Wherein of Patent Claims: A Beginner’s Guide to Claims
Intended for translators who are at the start of their careers and are interested in patent translation, and for experienced translators who are interested in expanding into patent translation, this presentation will provide a basic introduction to patent claims: what they are,...
Speakers
Think Big. Discover What Honda has to Offer Language Professionals
Honda R&D Americas has a unique sub-division, focusing on interpretation and translation, and this division adapts new technologies quickly to support development of automobile, power sports and power equipment products as well as advanced research. The majority of interpreters...
Speakers
Thirty Years Before the Mast—Reflections on a Career in Translation
This presentation will be a semiautobiographical look at 30 years of changes in technology and how they have affected both the process and business of translation. Although some of the content will be retrospective, it will serve as background information for a prospective look...
Speakers
Tokyo 2020 and More - Latest Trends in Visual Media Translation
This session will look at the most recent trends in the Japanese visual media translation industry with a focus on Japanese-to-English translation. It will explore two main areas that should interest anyone working, or considering working, in the audiovisual translation field....
Speakers
Translating Chemistry, Manufacturing, and Controls
Information To assure the proper identification, quality, purity, and strength of an investigational new drug (IND), the US FDA requires IND applications to include “a section describing the composition, manufacture, and control of the drug substance and the drug product.” The...
Speakers
Translating Comedy, and the Comedy of Translation
Comedy is a delicate creature, and a prized catch. On the one hand, it is widely held that two of the easiest ways to kill comedy are through translation and explanation. On the other hand, we love to laugh, and we love to share the things that tickle our funny bone. Who can...
Speakers
Translation in Disaster and Crisis Settings: A New Field of Research
This paper will introduce recent developments in the study of translation and interpreting in disaster and crisis settings. It will begin by presenting a case study of the translation activities which took place in the 2011 Great East Japan Earthquake. This case was chosen for...
Speakers
Up Your Language Game: Japanese Interpreting in and out of Court
According to the Bureau of Labor Statistics, employment of interpreters and translators is projected to grow about 30 percent over the next decade. Globalization, immigration and U.S. courts pushing to ensure equal access are increasing the demand for qualified interpreters in...
Speakers
Word Limits: Language, Labor, and Love in a Neoliberal Visual World
An exploration into shifts in subtitling practice in an era of worldwide streaming. Over the last two decades, digital subtitling technologies have transformed how subtitles are conceived, created, and consumed. The digital has meant a new “consumer-level” access to subtitling...
Speakers
中西部で活躍する3人のフリーランス通訳者が語る米国の現場 激変する通訳市場、その対応とこれからの展望
- From receiving assignments to receiving payments
- Countermeasures for the Dramatically Changing Interpreting Market
- Strategies for Improving Interpreter-audience Relationship
Things you should know before becoming a freelance interpreter in the United States
- From...
Speakers
使えない機械翻訳から使える機械翻訳へ
The Age of Co-existence of Human Translators and Machine Translation is Much Closer than You Think!
Will the evolution of machine translation doom 'human' translators to extinction? What do translation services mean to people? How can you make machine translation, which...