Past IJET - IJET-22 in Seattle
Sessions
ATA Certification Workshop
This workshop will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on ATA's certifi cation exam. Graders in ATA's...
Beyond Translation for Information
How to Become Indispensable in J-to-E Patent Translation for Filing and Litigation
As high-volume translation is increasingly handled by discount vendors, it has become more difficult for translators to command high rates without offering indispensable expertise. While the...
Speakers
Developing Culturally Competent Communication Skills
Keys to Becoming a Successful Communicator in Foreign Languages
It is often said that Japanese people tend to choose indirect speech for expressing disagreement or making requests. Even in scientific papers, they seem to conclude their discussions less assertively than their...
Speakers
Keynote Presentation: Give Your Elevator Speech a Lift! How to Craft Your Own 30-Second Commercial
Every business professional needs a clear, concise, and engaging answer to the question "What do you do?" In this interactive session participants will learn:
- How to articulate your value as a translator or interpreter in the marketplace
- How to identify your target market...
Speakers
LinkedIn, Facebook, Twitter, Oh My!
Do you wish you understood better what social media sites like Facebook, LinkedIn, Twitter and YouTube were good for? Did you know there are translators currently using social media to build followings and create new customers? What do they know that you don't?
In this...
Speakers
Microsoft’s Use of Automatic Translation
This presentation will cover Machine Translation basics and translation quality considerations, with an overview of the engine technology and the process of training the translation engine with new or selected data to improve the quality of the system for a particular style and...
Networking with Ease
This program teaches participants how to confi dently and easily grow their contacts whether at a networking event, a conference or online through social networking sites. Networking done right will lead to lasting relationships with customers, prospects and partners. You'll...
Speakers
Panel: Financial Translation
“Follow the money!” was source Deep Throat’s advice to the Washington Post reporters covering the Watergate scandal. “Because that’s where the money is,” was bank robber Willie Sutton’s alleged response when asked how he chose his profession.
Financial translation is one major...
Panel: Pharmaceutical Translation
Experienced pharmaceutical translators report more work than they can handle this year, despite the economic downturn. However, pharma writing is highly regulated, and in order to succeed in pharma translation, translators must have a working understanding of the regulatory...
Panel: Show Me the Money!
This panel will focus on topics such as how to charge, negotiation strategies, productivity, rates and income, quality, branding, volume, competition, working with agencies and exchange rates.
Panel: The Agency Perspective
Here is your chance to learn what agencies are looking for in translators. What do translators who get their repeat business have in common? How do agencies handle clients and provide services to the translator? What changes have agencies experienced in recent years, and what...
Reinventing Your Personal Business Model
How to Boost Earnings and Satisfaction as a Writing Professional
This hands-on seminar teaches a simple but powerful “personal business model” approach to career development that helps participants earn more money and increase satisfaction by reconceiving the jobs they do on...
Speakers
Taking Speech Recognition to the Next Level
Speech recognition is a powerful productivity tool for translators, but dictation only scratches the surface of what it can do. This presentation will examine strategies to improve accuracy and increase speed before moving on to look at macros and ways that speech recognition...
Speakers
The Most Important Thing in J-to-E Translation
Understanding the Original
Translation can be roughly divided into two processes: understanding the original and expressing what you get from the original (referred to here as "information") in the target language. I have come to believe that the fi rst process is more...
Speakers
The Nuts and Bolts of Video Game Localization
Video game localization is fun.
It's also a complex process of which translation is only a part of the bigger picture.
This presentation will delve into the localization process from start to fi nish, touch on the challenges and opportunities each project presents, and offer...
Speakers
Translation Tools: Friend or Foe?
Looking back over the past 14 years of my experience with translation memory tools, I feel our relationship has changed a lot. First they came as productivity tools working for my benefit, with the potential to save me from repetitive tasks and keep my terminology and style...
Speakers
Transnational Contract and Dispute Resolution
How to Create Effective Contracts and Secure Payment from Clients
Ms. Shatz examines steps that professionals can take to protect themselves from liability and secure payment from their clients/agents. The questions include 1) how translators can make better contracts with...
Speakers
Trends in Medical and Pharmaceutical Translation
Today the major Japanese pharmaceutical companies compete aggressively in the international market, and Japanese researchers push to publish their findings in English. As a result, the demand for highly qualifi ed J-E translators is growing faster than the supply. This...
Speakers
Walking the Talk: How to Become a Truly Professional Interpreter
To succeed in J<>E interpreting, there are several things you must do: 1) prepare for your assignment properly; 2) dress appropriately; 3) gain your clients’/audience’s trust in the beginning; 4) be ethical; 5) have the necessary tools; and 6) end with a high note (for a...
Speakers
What Will Translation Memory Do for You?
This presentation will focus on concrete aspects of various commercial and open-source translation memory (TM) systems. The idea is to give those attending material to help them find TM systems that fit their work styles, approach to work, type of work, budget, and tastes.
...Speakers
Without a Doubt: Dealing with Ambiguity in Japanese Documents
Japanese documents are often marked by a higher degree of ambiguity than is normally found in English documents. This characteristic forces the J-to-E translator to either recreate that ambiguity in the translation or provide information that must be gleaned from other places in...
Speakers
アメリカと日本の契約法を比べて見よう
日ごろアメリカの契約書を翻訳しながら、「どうしてアメリカの契約書はページ数が多いんだろう」、「あの翻訳者泣かせの、同じような意味の単語を三つ並べる習慣はどうして生まれたのだろう」、など、アメリカの契約書の分量の多さや内容の詳細さに疑問を持った人も多いかと思います。もちろん、日本の契約書のなかにも複雑で分量が多い契約書もありますから、一概には言えないとしても、傾向として両者に違いがあることは多くの人が感じているところかと思います。アメリカと日本とでは、契約を規律する法律(契約法)もそれを実現する裁判所の制度も違いますし、それらの根底にある社会や文化の発展の...