Past IJET - IJET-26 in York
A Fish Called「魚」: Characters and the Myth of Difficulty
Despite the progress in surmounting cultural barriers between East and West over the past few decades, most people brought up with an alphabet still seem to feel that the character-based scripts used in Japanese and Chinese present a formidable psychological obstacle to further...
A brief key to transcreation
Transcreation is much talked about but rarely delivered in a form suitable for the end user. Many assumptions are made about what is involved, often based purely on the term itself. In addition, coverage at conferences and in translation periodicals tends to focus on the micro...
Assessing the current and future impact of technology on the translator’s profession
The working life of the translator is now more than ever shaped by technology: from translation-specific tools like translation memory and machine translation to the internet itself. This talk will attempt to assess the current effects of technology on our ways of working and...
Building your business - Keeping it fresh (and lucrative)
Getting started as a translator is a challenge, but so is keeping your practice operating smoothly in an ever-changing world.
The point, after all, should be to enhance both the intellectual pleasure and your net income, while gaining greater control of your working conditions...
Business as a Professional Interpreter
In order to establish/maintain/grow a successful business as a professional interpreter, there are basic principles one should follow and strategies/tactics one could employ. This session will briefly introduce the above, and take questions afterwards.
Celebrity Translators and their Translation Practices
This session examines the translation strategies of celebrity novelist and translator, Haruki Murakami in order to explore how his creativity as a writer affects the translations he produces. It also analyses how Murakami’s highly visible status allows him a certain freedom in...
Fiction translation – letting the narrative live
This talk will be based on my experience of translating Hisashi Inoue’s Shinshaku Tono Monogatari – Tales from a Mountain Cave.
The book is set in Kamaishi, Iwate Prefecture, where the author lived as a young man, and which was to be devastated by the tsunami a year after his...
How to market your services effectively
This presentation will aim at merging the marketing theory with practice, applying some of the most widespread and tested marketing concepts to the translation and interpreting industry. The first part of the presentation will contain an overview of theoretical marketing...
IJET-26: SIG Meetings
As well as all the great talks planned for the two days of the conference, we also have several JAT Special Interest Group Meetings running on the day before the conference. If you are not a member of JAT but are interested in attending one of them, please contact the JAT SIG...
Interpreting at the Olympics & Translation Work at the Olympics
Interpreting Session: This session will explore sports interpreting including Olympics at the various levels from working for a sports team to working for the IOC (International Olympics Committee) from an insider’s perspective.
Translation Session: This session will explore...
Keep your spoken Japanese alive and thriving and boost your translation speed too!
As Japanese-English translators living and working outside of Japan, it’s easy to neglect our spoken Japanese skills due to the nature of our work, which focuses on the written word and requires little to no verbal communication in Japanese (or even English, to some extent!)....
Keynote speech: The Battle of Kohima
The Victories and Defeats and the Human Side – the Aftermath
The Battle of Kohima took place in North East India, close to the Burmese border, between 4th April and 22nd June 1944. A major turning point in the war, it marked the limit of the Japanese advance into India. It was...
Managing your greatest asset
Interpreters and translators make sustained and often unhealthy demands on their greatest asset – themselves. Long sedentary hours at meetings, in the booth and at the keyboard can take their toll in many ways, impacting productivity, work quality, quality of life and even life...
Optimising the use of Automatic Speech Recognition tools
This interactive session will demonstrate a range of practical applications of Automatic Speech Recognition (ASR) tools for professional translators.
Using examples backed up by academic research conducted with the help of fellow translators, we will explore the paradox of low...
Patent Translation for Beginners
An introduction to the legal framework, terminology and translation opportunities associated with patent rights
Every year around 700,000 new patent applications are filed. In part because patents are territorial rights and many new applications are filed in multiple...
Plenary Panel Session
Art, Craft, Enterprise – Future Trends and Challenges for the Translation Industry
Professional associations and qualifications
With over a dozen professional associations active in the translation/interpreting domain in just Japan and the UK, people may wonder how they differ and which – if any – are worth joining. Which qualifications – if any – amongst the smörgåsbord available are worth acquiring?...
The Art and Enterprise of translating VIP conversations
I will discuss the complexities of translating conversations (as distinct from set speeches and conference presentations) between VIPs (British and Japanese monarchs, senior judges, religious leaders) which involves the immediate need to establish personal relationship, and...
The Translator As Entrepreneur – How To Be Enterprising
Translators are… translators! We are not business people so how can we survive in the current economic climate? We need to become entrepreneurs so that we can be proactive in the market place. We are running businesses not charities! We can make the transition into becoming...
The notion of the ‘haiku in English’ is a contested area, the completely different structures of Japanese and English rendering the always problematic process of translation more complex still. Acknowledging but eschewing these linguistic concerns, this part of the workshop will...
Translation and the Pharmaceutical Industry
The global biopharmaceutical industry has an obvious need for translators and interpreters to deal with the documentation required to develop and market a medicine. Given the amount and variety of technical material available, this field can be quite daunting to the technical...
Translation for Video Games: Approaches, Techniques and Challenges
Video games combine a number of types of translation, from the relatively dry and technical (system and UI text) right through to the highly creative (fully voiced dramatic scripts, heavily characterised dialogue, in-world books and documents etc.)
In what is still a relatively...
Waka Translation: Syntax, Intertextuality and Image
This workshop will explore approaches to the translation of classical Japanese poetry, with a particular focus on the tanka form. Classical Japanese poets operated in a generally conservative literary environment, where knowledge of, and adherence to, the themes, expressions and...