A Reading of Contemporary Japanese Poetry in Translation

Eric Selland will read from a selection of his translations of modern and contemporary Japanese poetry, concentrating especially on the...

スピーカー

ATA Certification Workshop

ATA(米国翻訳者協会)の翻訳認定試験について手短かに説明し、予め翻訳してきていただいた模擬試験用パッセージ(250~275ワードくらい)を自己採点して頂きます。どのような間違いが減点の対象になり、その深刻度によってどれくらい減点されるのかをご説明します。パッセージは英>日、日>...

Dancing in a Straightjacket: Making restrictions work for you in entertainment translation

Much like writing a haiku, entertainment translation means doing battle with restrictions of genre, format, and line length. Manga text is...

スピーカー

Ethics and Professionalism in Translation

A discussion of the key elements of ethics and professionalism in our industry, some of which seem to be often overlooked by both...

スピーカー

Financial Translation Workshop

Financial translation is one of the biggest fields open to freelance translators, but breaking in can be hard. It is a world of arcane...

From Picture to Text: A Primer on OCR

This presentation assumes that you want to make your documents editable so that you can use CAT tools or just work on the screen of a...

Getting into the Nitty-Gritty:

J-E Translation Workshop

東西、東西!Marian from Kanto and George from Kansai will present rather tricky Japanese sentences that have stumped...

村岡花子-『赤毛のアン』翻訳に託した未来への希望

子ども時代、あるいは青春期、何気なく手に取った本が「村岡花子訳」だったという人は多いのではないだろうか。

1893年生まれの村岡花子は、10歳で親もとを離れ、カナダ系ミッション・スクールで徹底的な英語教育、キリスト教教育を受けた。一方、短歌の佐佐木信綱に入門し、日本語の言葉の感...

Hands-on JATTOOLS Workshop

One major hurdle for translators attempting to take advantage of new programs is apprehension about getting started. Unlike sessions that...

英文契約書の読み方、書き方、訳し方を修得するにはどうすれば良いか?

~「ライセンス契約」、「販売店契約」、「合弁事業契約」を中心に~

国際化の進展により、英文ビジネス契約が締結される取引が増加しています。日本に事務所がある日本企業と欧米・アジア・中東等海外の企業との取引で締結される英文契約書が中心ですが、海外進出を現地子会社や合弁事業として果た...

IJET-25プレイベント名古屋

■セミナー

時間:10月5日(土)14:00~17:00 (開場 13:30)

会場:ウインクあいち

定員:40名

会費:JAT会員・・・無料 / 非会員・・・1,000円

 

プログラム:

【第一部】翻訳者にとってのツールとは

...

IJET-25プレイベント仙台

■ セミナー 

時間:2月8日(土)13:15~17:30 (開場 12:45)

会場:仙台市民会館 第二会議室 

定員:40名

会費:JAT会員・・・1,000円 / 非会員・・・2,000円

 

プログラム:

【第一部】15分間のプレゼンx6名

講師:

...

IR関連翻訳に求められる専門知識

IR関連の翻訳では一般に考えられているよりも多くの金融・経済に専門知識が必要とされます。そして、企業の経営スタイルが変化するのに合わせて、必要とされる専門知識も刻々と変化します。読者が専門家であることを考えると、翻訳者にも一定の専門知識が求められることになりますので、今回の講演で...

スピーカー

IT for the beginner… tips and tricks for people who don’t get IT

This session will provide information to translator who, while proficient in their fields, struggle with the benefits that IT can provide....

習うより慣れろ

Intrigued by a talk about self-publishing, a group of JAT members decided to work on putting a book together by themselves from concept to...

スピーカー

My Job As A Translator At The U.S. Patent and Trademark Office

I will discuss my basic job responsibilities at the U.S. Patent and Trademark Office, with an emphasis on the Japanese-English translation...

スピーカー

On Second Thought: The Value of Careful Reading in Japanese-into-English Translation

Every translator has had the experience of glancing through a text, gaining a general understanding of the content, and moving on—only to...

On Third Thought: The Value of Careful Editing of Japanese-into-English Translation

The purpose of professional writing is to convey some information from an author to readers; the process is successful only when the...

PC専門家が語るPC作業での肩こり腰痛軽減法

執筆や翻訳など大量の文章を作成する作業は、PCを使ったデスクワークの中でも、体に対して過酷な部類にあり、また、考え→書き→考えのような流れが短いスパンが発生せず、ずっとキー入力を続けるような作業は、いわゆる一般の事務を前提とした作業環境では負担の軽減が図りづらいことあります。

...

スピーカー

Rakugo: Translating and Performing One of Japan’s Traditional Performing Arts

Kimie has been an English Rakugo performer for 16 years. She translates classic and modern Rakugo stories and performs them in a way that...

スピーカー

So, You Want to be a Copywriter

Anthropologist and adman John McCreery was hired by Hakuhodo as an English-language copywriter in 1983. During the thirteen years he worked...

スピーカー

Speech recognition for 3P translator enhancement

Christopher will both persuade and inform the audience by explaining the many benefits of using speech recognition (including physical,...

Sports Interpreting: The Good, The Bad and The Lewd

An overview of the wonderful world of sports interpreting, complete with stories from the field. Learn what kinds of jobs are out there and...

スピーカー

Stand and Deliver – Why and How to Present at Translator Events

How many translators sit in pajamas at their desks, facing multiple monitors, and talk more to Dragon than to other human beings? It’s a...

スピーカー

Stop typing and start talking: Dragon speech recognition software

Dragon NaturallySpeaking is the world’s best-selling speech recognition software. It turns your talk into text and can make virtually any...

Taking the leap from freelance to in-house

For many translators the natural career path is to start off in-house and then go freelance after accumulating several years experience....

Teen Angst—Painful, Moving in Any Tongue

Although “Japanese (sub)culture” is now very popular among youth around the world, very little Japanese literature gets translated into...

スピーカー

The Life and Translation of a Bilingual Meiji Man: My Great Grandfather Paul M. Kanamori (1857-1945)

Born in Kumamoto in Kyushu in the late Edo Period, Paul Kanamori was one of the first Japanese to receive a liberal arts education in...

Translating Complex Japanese Sentences into Clear, Accurate English, Using Examples from the Pharma

Pharma translators are encouraged to produce clear, accurate, and concise writing. In this hands-on workshop, presented by JATPHARMA and...

Translating Innovation: Translation under the Patent Cooperation Treaty

The World Intellectual Property Organization (WIPO) is a specialized agency of the United Nations which serves as the global forum for...

Translating Japanese History: For Love, Not Money

Rendering Japanese history into English is an important yet seemingly little undertaken endeavour. The challenges are immense and the...

Translating on the Road

The presentation is on some of the advantages and challenges of working as a freelance translator without a fixed address. The speaker will...

スピーカー

ストレスマネジメント・ワークショップ

世界的名著であるデール・カーネギーの「道は開ける」をヒントに、仕事や私生活におけるストレスや悩みを軽減し、より前向きな態度を得るための方法をワークショップ形式で学びます。

対象者:ストレスマネジメントに関心のある全ての方

日本語法律関係文書の英訳に役立つ『立法』の知識

日本の法令の文言は、その立案の過程で、細心の注意を払って選ばれます。そして、日本は制定法令を重視する大陸法システムを採用しているため、法令の文言は、全ての法的文書にとって大変重要な意味を有しています。そのため、法的文書を翻訳する者にとっても、法令の条項の意味を正確に理解することが...

What Medical Translators Need to Know About Writing for Publication in Biomedical Journals

Manuscripts submitted to peer-reviewed biomedical journals are subjected to a rigorous review before they are either accepted for...

スピーカー

Writing and Translating for Museums and Artists

There are over 600 art museums in Japan, and countless galleries, but only a fraction provide English-language materials about their...

スピーカー

“吹替える”って何を?

日本語吹替版とはどんなものか?その演出とは何をするのか?字幕版とはどこがどう違うのか?そこではどんなことが求められ、なにをすると誉められ、なにをすると怒られるのか?そもそも”吹替える”って何を吹き替えるの?だれが、だれのために?そんな疑問にお答えしようと思います。あなたが映画に興...

スピーカー

さらば「日本語が透けて見える英語」!

明解で簡潔な英文ライティングを目指す英訳者対象のワークショップです。焦点は次の二つです。

- 日英での構文の違いを意識する

- 明解な英文の評価基準を確立する

...

スピーカー

よくわかる逐次通訳

日英間の逐次通訳に必要な考慮点を、理論と実践を通じて学ぶ。通訳を必要とするスピーカー側と通訳者、さらに聴衆の立場を経験してもらい、日英間の効果的な逐次通訳において、必要な要件を体験できるものとする。

セッションの対象となるのは、日本語・英語ともに能力の高い通訳志望の者とする。取...

コミュニケーションとしての英文ライティングを再考する

プロの翻訳家によるものを含め、和文英訳の結果として生まれる英文は実は英語としての体を成していないことが多い。その原因は二つではないか。ひとつは、英米の語学検定機関が英語ができるかの判定基準としているディスコース(複数のメッセージを「つなぎ」、英語として通る「ひとまとまり」の言葉に...

スピーカー

ダボス会議の「ヤング・グローバル・リーダー」とともに考える!

世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボレーション戦略

翻訳の発注者として、これまでに国内外の様々な翻訳サービスの品質を検証し活用方法を検討してきました。グローバル市場ではアジア各国の安価な翻訳サービスが台頭し、今やアフリカの国でも同様のサービスを提供し始めています。このよう...

チーム・アプローチ101:今日からやってみよう!

ソースクライアントから受注しチームで「良い」仕事をするための7つのヒント

「大き目の案件の打診があったけど、一人では荷が重くて・・」

「周りの翻訳者に声をかけたけど、マネジメントが思いの他大変で・・・」

「色々やらないと、声をかけられる仕事の分野が固定しがちで・・・」

 ...

スピーカー

ビジネスとしての翻訳: 翻訳者と翻訳会社(LSP)の明るい未来のために

翻訳者と翻訳会社(LSP)がどのような関係を構築すれば、利益相反する関係ではなく、おたがい共栄していくことができるかを、翻訳会社のベンダマネージメントの立場から提案し、聴者のみなさんとともに考察していきたいと考えています。

更に、海外のLSPと取引がある経験から、日本国内の翻訳...

フリー翻訳者のためのウェブマーケティング~どう作る?どう運営する?

講演の流れ:

1.freelance(ここでは翻訳者)が独自サイトを持つ利点;

2.なぜサイト管理に失敗するか;

3.成功率を上げるためのCMS(Contents Management Systems)の活用&どれを選ぶか;

4.実際の運用例。

スピーカー

ブログから出版へ

40歳からの無名サラリーマンのブランディング

セッション対象者:フリーランス、出版に興味がある方、セルフ・ブランディングに興味がある方

私、立花岳志は41歳まで産業翻訳会社、株式会社川村インターナショナルのサラリーマンとして勤務していました。仕事をしつつコツコツと書き続けたブ...

スピーカー

マイクロソフトOffice製品で入力効率アップ!オートコレクト速記術

Wordのオートコレクトやオートフォーマットは、おせっかい機能として有名です。デフォルト設定のままWordを使った時のイライラ、よく分かります。でも、少しカスタマイズすれば、このイライラがワクワクに変わるのです!

本講演では、Wordのオートコレクト機能を入力効率アップのために...

スピーカー

医薬翻訳者のキャリア形成

医薬翻訳の世界にようこそ!

このパネルディスカッションではバラエティ豊かな経歴を持ったパネリストの経験・知識を通し、医薬翻訳者のキャリア形成について考えます。医薬翻訳に参入した経験談をはじめ、医薬の背景知識の習得法まで幅広いお話を伺います。

原文から何を読み取るか――3歩手前から考える

翻訳というのは、頭のなかで、原文言語と訳文言語を一秒に何千回も往き来しながら行う複雑な作業です。しかも、原文という《縛り》があるわけですから、自分が最適だと思う語彙を最適だと思う順序で使うことのできる1言語、つまり、原文言語や訳文言語内での通常の文章の執筆とは事情が異なります。一...

スピーカー

同時通訳者の英語ノート術&学習法

業界の第一線で活躍する通訳者たちにインタビューしてまとめた、通訳メモの取り方、英単語ノートの作り方、英語勉強法から健康管理術、仕事のリピーターを増やすセルフブランディング術までエッセンスをご紹介します。

字幕の現場はレ・ミゼラブル!?

~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界

華やかな銀幕の裏側で、日々格闘する字幕翻訳家。字数制限、短い納期、昨今の若者の活字離れ、さらに大作ならではの映像の制限という不条理と戦いながら、作品世界をどうやって伝えるのか?その苦労とだいご味とは?

翻訳歴28年、数々の話題作を手がけてきた...

スピーカー

快適な仕事環境を作るコツ

医薬系翻訳者として20年あまり働いてきたなかで、仕事環境の設定には様々な工夫をこらしてきました。机や椅子やディスプレイなどの道具の設定、ソフトウエアの設定、資料の電子化など、試してきた内容は多岐にわたります。講演では仕事場の設定から資料検索の方法までを一通りお話しし、PCにさほど...

スピーカー

技術翻訳101

本講演では、技術翻訳とは何か、どのようなことを考えて訳しているのか、どうやって実力を付けるかなど、技術翻訳の基本を理解して頂くことが目的です。5人の技術翻訳者がそれぞれの経験を踏まえて、技術翻訳に興味をお持ちの方、始めてみようと考えている方、始めてまもない方(3年程度)に、これだ...

日本におけるローカリゼーション翻訳のあゆみ(1984 - 2009)

講演者自身の経験にもとづいて1984年 -...

スピーカー

日本語ビジネス・コミュニケーション

- 顧客、翻訳会社に日本語で上手にアプローチする方法

クライアントから見積書を出して欲しいと言われたが、実際に書こうとしたら、どのように書いて良いのか分からなかった。そんな経験をしたことはないでしょうか。

本セッションでは、日本語での見積書・請求書の書き方、日本語メール文の「...

スピーカー

映像翻訳2.0

~広がる市場と求められるスキル~

対象:英日・日英翻訳者(映像・実務・出版)、事業者

動画による情報発信、コミュニケーションがネット社会の主役となりつつある今、映像翻訳(字幕・吹替翻訳)は、エンターテインメント分野はもちろん、ビジネスや公共広報、教育学会のフィールドにまで拡大...

スピーカー

村上春樹 vs.カラマーゾフ――現代日本の翻訳文化と世界文学

現代の日本の翻訳の状況を見ると、内から外へ、と外から内への両方向で活発化しています。村上春樹は世界中の言語に翻訳されて「世界文学」の一部になっていますが、他方、ドストエフスキーのような西洋文学の古典が新たに日本語に訳され広く読まれています。本講演ではこのような現代日本の翻訳文化の...

東京オリンピック語学サービス需要見通しとサイマルの取り組み

2020年東京オリンピックは、サイマルにとって非常に大きなビジネスチャンスです。開催期間中のみならず、準備段階の会議などさまざまなシーンで多様なレベルの通訳需要が見込まれ、400名程度の通訳者が必要と言われています。選手団や報道機関などの対応に、バイリンガルレベルの人材も多数必要...

スピーカー

毎日続ける医学英語学習法

医学英語の理解とその必要性は昨今のグローバル社会では通訳者、翻訳者だけではなく、幅広い分野で必要とされつつあり、とくに医療従事者の基礎知識として必要とされるものへと変化してきている。

浩子塾=医学英語勉強会では通訳・翻訳スキルの有無を問わず、英語を勉強しており、なおかつ医学に興...

スピーカー

海外オフショアや外資系でインハウス通翻訳者として働くってどんな感じ?

通訳学校時代、講師から

「あなたなら何とか現場でもやっていけそうなんだけどねぇ・・・」

と(多分リップサービスで)いわれながらも、

現場経験が無い

関連職務経歴が無い

英語圏帰国子女のような英語力も無い

と無い無いづくしでフルタイムの仕事につけませんでした。しかしそう...

特許翻訳に一言

許翻訳の品質向上のためにいろいろなレベルでさまざまな試みがなされていますが、本講演においては、あまり行われていない二点を中心に述べます。一つは、特許翻訳者と特許実務者(弁理士や出願する組織の知財担当者など)との情報や意見の交換(共同作業)についてです。もう一つは、特許出願・特許審...

秀丸エディタで翻訳環境改善

秀丸エディタとは、サイト―企画が提供するテキストエディタです。豊富な機能と強力なマクロを利用し、日々の翻訳作業をどのように改善していけるかを具体例とともに提案させていただきます。秀丸エディタやマクロに興味のある方、Microsoft...

スピーカー

科学書を訳す

科学ノンフィクションを翻訳するうえで重要なことは、科学的な記述の内容や用語使用の正確さと、想定読者層へ向けた日本語としての論理的明快さです。本ワークショップでは、そのために訳者がどういうところに気をつけるべきかを、実例をもとに検討を試みます。...

スピーカー

翻訳支援ツール「SDL Trados Studio 2014」の紹介

~翻訳環境の改善と効率化~

SDL社の翻訳支援ツール「SDL Trados Studio 2014」の製品説明。SDL Trados...

スピーカー

翻訳業界の未来とそのなかで翻訳者が取りうる道

翻訳業界の現状や将来について知りたい、また、そのなかで自分が進むべき道を考えたいと思うプロ翻訳者を対象としたセッションです。

まず、業界構造やその変化など、翻訳者を取り巻く状況について最新のデータを交えながら分析し、その先にある未来を予測します(日本語がからむ部分が主となります...

スピーカー

翻訳者は何ができるか、何をすべきか

出版翻訳の仕事に就いている人や、将来就きたいと考えている人を主な対象として、翻訳出版界の現状を簡単に説明したあと、翻訳者や学習者はいま何ができるか、何をすべきかを検討していきます。ヒントとして、わたし自身がかかわっているイベントやコンクールや読書会などの話もする予定です。

今回...

スピーカー

翻訳者・通訳者のための資産形成入門

~コツコツ投資で未来を拓こう~

本セッションでは、フリーランスや会社勤務の翻訳者・通訳者のかたが長期的に資産形成をしていくために知っておきたい制度や活用法についてお話します。例えば、老後資金をつくるには、①国の公的年金、②企業の退職給付(退職一時金や企業年金)で足りない分を、「...

スピーカー

英日翻訳ワークショップ(IT分野)

「IT翻訳」といえば、5、6年前まではソフトウェアのマニュアルを翻訳するのが主な仕事でしたが、いまではプレゼンテーションや販促資料など、幅広いコンテンツの翻訳を担当する場面が増えています。「直訳調ではなく、自然な日本語で意訳して欲しい」と具体的に要求されるケースもあります。このワ...

スピーカー

逐次通訳の基礎

まず、20世紀初頭、欧州で専門職としての会議通訳が誕生し、高等教育機関で通訳者養成の専門教育が始まった当時からの逐次通訳の実践を振り返り、今日世界の主要な翻訳通訳大学院で行われている逐次通訳訓練の概要を短く述べます。その後、アクティブリスニングとノートテイキングの基礎訓練をワーク...

21世紀に求められる翻訳者の資質とは?

―さまざまな現場から語る―

21世紀を迎えて国際社会で活躍できる人間を教育するため、翻訳教育も含めて世界に通用する外国語教育が必要だといわれています。同時に、国際的なビジネスの現場で、高い能力をもった翻訳者が常に求められています。しかし、そもそも21世紀の国際社会に通用する翻訳...